Babelotheca
LibraryPricingBlog

Oliver Twist — Chapter 21 in French

By Charles Dickens

Ce fut par une triste matinée qu’ils se mirent en route ; le vent soufflait avec violence, et la pluie tombait à torrents ; des nuages sombres et épais voilaient le ciel ; la nuit avait été très pluvieuse, car de larges flaques d’eau couvraient çà et là les rues, et les ruisseaux débordaient. It was a cheerless morning when they got into the street, blowing and raining hard, and the clouds looking dull and stormy. The night had been very wet, for large pools of water had collected in the road and the kennels were overflowing. Une faible lueur annonçait l’approche du jour, mais elle ajoutait à la tristesse de la scène plus qu’elle ne la dissipait ; cette pâle lumière ne faisait qu’affaiblir l’éclat des réverbères, sans éclairer davantage les toits humides et les rues solitaires ; il ne semblait pas que personne fût encore debout dans ce quartier ; toutes les fenêtres étaient soigneusement fermées, et les rues qu’ils traversaient étaient désertes et silencieuses. There was a faint glimmering of the coming day in the sky, but it rather aggravated than relieved the gloom of the scene: the sombre light only serving to pale that which the street-lamps afforded, without shedding any warmer or brighter tints upon the wet housetops and dreary streets. il ne semblait pas que personne fût encore debout dans ce quartier de la ville, car toutes les fenêtres des maisons étaient hermétiquement fermées, et les rues qu'ils traversaient étaient silencieuses et désertes. There appeared to be nobody stirring in that quarter of the town, for the windows of the houses were all closely shut, and the streets through which they passed were noiseless and empty.
Tandis qu’ils gagnaient Bethnal-Green, le jour parut tout à fait. By the time they had turned into the Bethnal Green road, the day had fairly begun to break. Déjà nombre de réverbères étaient éteints ; quelques chariots se dirigeaient lentement vers Londres : de temps à autre une diligence couverte de boue brûlait le pavé, et le postillon, par manière d’avertissement, donnait, en passant, un coup de fouet au pesant charretier qui, en ne prenant pas la droite de la chaussée, l’avait exposé à arriver une demi-minute trop tard. Many of the lamps were already extinguished, a few country waggons were slowly toiling on towards London, and now and then a stagecoach, covered with mud, rattled briskly by; the driver bestowing, as he passed, an admonitory lash upon the heavy waggoner who by keeping on the wrong side of the road, had endangered his arriving at the office a quarter of a minute after his time. Les tavernes, intérieurement éclairées au gaz, étaient déjà ouvertes. The public-houses, with gas-lights burning inside, were already open. Peu à peu d'autres boutiques s'ouvrirent, et on rencontra quelques passants épars. By degrees other shops began to be unclosed, and a few scattered people were met with. Peu à peu d’autres boutiques s’ouvrirent aussi, et on rencontra quelques passants : des bandes d’ouvriers se rendant à leur travail ; des hommes et des femmes portant sur la tête des paniers de poisson ; de petites charrettes de légumes traînées par des ânes ; des voitures à bras pleines de viande ; des laitières avec leurs seaux ; enfin une file continuelle de gens se dirigeant avec des marchandises de toute sorte vers les faubourgs à l’est de la capitale. Then came straggling groups of labourers going to their work; then men and women with fish-baskets on their heads; donkey-carts laden with vegetables, chaise-carts filled with live-stock or whole carcasses of meat; milkwomen with pails; and an unbroken concourse of people trudging out with various supplies to the eastern suburbs of the town. À mesure qu’ils approchaient de la Cité, le bruit et le mouvement ne firent que s’accroître, et, quand ils enfilèrent les rues situées entre Shoreditch et Smithfield, ils se trouvèrent au milieu d’un vrai tumulte ; il faisait grand jour, autant du moins qu’il peut faire jour à Londres en hiver, et la moitié de la population vaquait déjà aux affaires de la matinée. As they approached the City, the noise and traffic gradually increased; and, when they threaded the streets between Shoreditch and Smithfield, it had swelled into a roar of sound and bustle. It was as light as it was likely to be till night came on again, and the busy morning of half the London population had begun.
Après avoir quitté Sun-Street et Crown-Street, et traversé Finsbury-Square, M. Sikes prit par Chiswell-Street, Barbican et Long-Lane, et atteignit Smithfield, d’où s’élevait un vacarme qui remplit Olivier de surprise. Turning down Sun-street and Crown-street and crossing Finsbury-square, Mr. Sikes struck, by way of Chiswell-street into Barbican, thence into Long-lane, and so into Smithfield, from which latter place arose a tumult of discordant sounds that filled Oliver Twist with surprise and amazement.
C'était jour de marché. It was market-morning. C’était jour de marché ; on avait de la boue jusqu’aux chevilles ; une épaisse vapeur se dégageait du corps des bestiaux, et se confondait avec le brouillard dans lequel disparaissaient les cheminées. The ground was covered nearly ankle-deep with filth and mire; and a thick steam perpetually rising from the reeking bodies of the cattle, and mingling with the fog, which seemed to rest upon the chimney-tops, hung heavily above. Tous les parcs, au milieu de cette vaste enceinte, étaient pleins de moutons ; on avait même ajouté un grand nombre de parcs provisoires, et une multitude de bœufs et de bestiaux de toute sorte étaient attachés, en files interminables, à des poteaux le long du ruisseau ; paysans, bouchers, marchands ambulants, enfants, voleurs, flâneurs, vagabonds de toute sorte, mêlés et confondus, formaient une masse confuse. All the pens in the centre of the large area, and as many temporary ones as could be crowded into the vacant space were filled with sheep; and, tied up to posts by the gutter side were long lines of beasts and oxen three or four deep. Le sifflement des bouviers, l’aboiement des chiens, le beuglement des bœufs, le bêlement des moutons, le grognement des porcs ; les cris des marchands ambulants, les exclamations, les jurements, les querelles, le son des cloches et les éclats de voix qui partaient de chaque taverne, le bruit de gens qui vont et viennent, qui se poussent, se battent, crient et hurlent ; le brouhaha du marché, le mouvement de tant d’hommes à la figure sale et repoussante, à la barbe inculte, se démenant en tout sens, se coudoyant et se heurtant, tout contribuait à vous assourdir : il y avait vraiment de quoi être ahuri. Countrymen, butchers, drovers, hawkers, boys, thieves, idlers, and vagabonds of every low grade, were mingled together in a dense mass; the whistling of drovers, the barking of dogs, the bellowing and plunging of beasts, the bleating of sheep and grunting and squeaking of pigs; the cries of hawkers, the shouts, oaths, and quarrelling on all sides, the ringing of bells and roar of voices that issued from every public-house; the crowding, pushing, driving, beating, whooping, and yelling; the hideous and discordant din that resounded from every corner of the market; and the unwashed, unshaven, squalid, and dirty figures constantly running to and fro, and bursting in and out of the throng, rendered it a stunning and bewildering scene which quite confounded the senses.