Oliver Twist — Chapter 24 in French
By Charles Dickens
traite d'un sujet très pauvre, mais il est court, et peut être d'importance dans cette histoire. treats of a very poor subject, but is a short one, and may be found of importance in this history.
C’était une vraie messagère de mort qui était venue jeter le trouble dans le paisible intérieur de la matrone. It was no unfit messenger of death that had disturbed the quiet of the matron's room. Elle était courbée par l’âge ; un tremblement continuel agitait ses membres, et sa figure, contractée par des mouvements convulsifs, ressemblait plutôt à une caricature qu’à un visage humain. Her body was bent by age, her limbs trembled with palsy, and her face, distorted into a mumbling leer, resembled more the grotesque shaping of some wild pencil than the work of Nature's hand.
Hélas ! Alas! qu’il y a peu de visages dont la beauté conserve son charme ! how few of Nature's faces there are to gladden us with their beauty! Les soucis, les chagrins, les souffrances, altèrent les traits en même temps qu’ils changent le cœur ; et ce n’est que lorsque les passions sommeillent et qu’elles ont perdu leur puissance pour toujours, que le nuage se dissipe et rend au front sa sérénité céleste. The cares, and sorrows, and hungerings of the world change them as they change hearts, and it is only when those passions sleep, and have lost their hold for ever, that the troubled clouds pass off, and leave heaven's surface clear. Tel est souvent l’effet de la mort : froid et glacé, le visage retrouve cette expression sereine et paisible qu’il avait au matin de la vie. L’homme redevient alors si calme, si paisible, que ceux qui l’ont connu dans son heureuse enfance s’agenouillent près du cercueil, pleins de respect pour l’ange qu’ils croient voir sur la terre. It is a common thing for the countenances of the dead, even in that fixed and rigid state, to subside into the long-forgotten expression of sleeping infancy, and settle into the very look of early life; so calm, so peaceful do they grow again, that those who knew them in their happy childhood kneel by the coffin's side in awe, and see the angel even upon earth.
La vieille femme gravit l’escalier en chancelant, et chemina clopin-clopant le long des corridors, tout en marmottant quelques paroles inintelligibles, en réponse aux reproches que lui adressait sa compagne. À la fin, elle fut forcée de s’arrêter pour reprendre haleine, et remit la lumière à la matrone, qui se dirigea rapidement vers la chambre où gisait la mourante. The old crone tottered along the passages and up the stairs, muttering some indistinct answers to the chidings of her companion; and, being at length compelled to pause for breath, gave the light into her hand, and remained behind to follow as she might, while the more nimble superior made her way to the room where the sick woman lay.