Babelotheca
LibraryPricingBlog

Oliver Twist — Chapter 25 in French

By Charles Dickens

Fagin et ses compagnons. wherein this history reverts to mr. fagin and company.
Tandis que ces événements se passaient au dépôt de mendicité, M. Fagin était dans son repaire (le même où la jeune fille était venue prendre Olivier). While these things were passing in the country workhouse, Mr. Fagin sat in the old den—the same from which Oliver had been removed by the girl—brooding over a dull smoky fire. Là, penché devant la cheminée qui fumait, il avait sur ses genoux un soufflet dont il venait sans doute de se servir pour activer le feu ; mais il était tombé dans une rêverie profonde, et, les bras croisés, le menton incliné sur la poitrine, il considérait d’un air distrait les chenets rouillés. He held a pair of bellows upon his knee, with which he had apparently been endeavouring to rouse it into more cheerful action; but he had fallen into deep thought, and with his arms folded upon them, and his chin resting on his thumbs, fixed his eyes abstractedly on the rusty bars.
Derrière lui, le rusé Matois, maître Charles Bates et M. Chitling étaient assis devant une table et très attentifs à une partie de whist ; le Matois faisait le mort contre M. Bates et M. Chitling. At a table behind him sat the Artful Dodger, Master Charles Bates, and Mr. Chitling, all intent upon a game of whist; the Artful taking dummy against Master Bates and Mr. Chitling. Sa physionomie, toujours intelligente, était encore plus intéressante à contempler que d’habitude, à cause de l’attention scrupuleuse qu’il portait au jeu, et du soin qu’il mettait à saisir l’occasion de jeter de temps à autre un rapide coup d’œil sur les cartes de M. Chitling, en ayant la sagesse de régler son jeu d’après les observations qu’il avait pu faire sur celui de son voisin. The countenance of the first-named gentleman, peculiarly intelligent at all times, acquired great additional interest from his close observance of the game and his attentive perusal of Mr. Chitling's hand, upon which, from time to time, as occasion served, he bestowed a variety of earnest glances, wisely regulating his own play by the result of his observations upon his neighbour's cards. Comme il faisait une nuit froide, le Matois portait son chapeau, ainsi que c'était souvent son habitude, même à l'intérieur. It being a cold night, the Dodger wore his hat, as, indeed, was often his custom within doors. Comme il faisait froid, il avait son chapeau sur la tête, habitude qui, du reste, lui était familière : il avait entre les dents une pipe de terre, qu’il n’ôtait que lorsqu’il voulait se rafraîchir en buvant à même dans un grand pot plein de gin et d’eau, et posé sur la table pour l’agrément de la société. He also sustained a clay pipe between his teeth, which he only removed for a brief space when he deemed it necessary to apply for refreshment to a quart-pot upon the table, which stood ready filled with gin and water for the accommodation of the company.
Monsieur Bates, lui aussi, était attentif à son jeu ; mais, comme il était d’une nature plus remuante que son digne ami, il avait plus souvent recours au pot de gin, et se permettait nombre de plaisanteries et de remarques déplacées, tout à fait indignes d’un joueur de whist sérieux. Master Bates was also attentive to the play; but being of a more excitable nature than his accomplished friend, it was observable that he more frequently applied himself to the gin and water, and moreover indulged in many jests and irrelevant remarks all highly unbecoming a scientific rubber. Le Matois, se prévalant de l’étroite amitié qui les unissait, se permit plus d’une fois de faire à son compagnon de graves remontrances à ce sujet ; remontrances que maître Bates recevait le mieux du monde, en se bornant à prier son ami d’aller se faire lenlaire ou d’aller se fourrer la tête dans un sac. L’à-propos de ces réponses et d’autres semblables, aussi spirituelles que bien tournées, excitait vivement l’admiration de M. Chitling. Indeed, the Artful, presuming upon their close attachment, more than once took occasion to reason gravely with his companion upon these improprieties: all of which remonstrances Master Bates took in extremely good part, merely requesting his friend to be "blowed," or to insert his head in a sack, or replying with some other neatly-turned witticism of a similar kind, the happy application of which excited considerable admiration in the mind of Mr. Chitling. Il est à remarquer que ce dernier et son partner perdirent toujours invariablement ; cette circonstance, loin d’exciter l’humeur de maître Bates, semblait au contraire l’amuser au dernier point ; à la fin de chaque coup il riait encore plus fort que de coutume, et déclarait que de sa vie il n’avait pris tant de plaisir au jeu. It was remarkable that the latter gentleman and his partner invariably lost, and that the circumstance, so far from angering Master Bates, appeared to afford him the highest amusement, inasmuch as he laughed most uproariously at the end of every deal and protested that he had never seen such a jolly game in all his born days.