Oliver Twist — Chapter 26 in French
By Charles Dickens
Dans lequel un personnage mystérieux fait son apparition sur la scène, et beaucoup de choses inséparables de cette histoire sont accomplies et réalisées. In which a mysterious character appears upon the scene, and many things inseparable from this history are done and performed.
Le vieillard avait gagné le coin de la rue avant de se remettre de l’émotion que lui avaient causée les nouvelles apportées par Tobie Crackit. The old man had gained the street corner before he began to recover the effect of Toby Crackit's intelligence. Non seulement il n’avait pas ralenti son allure ordinaire, mais il hâtait le pas encore plus que d’habitude, de l’air d’un homme effaré et en proie à une violente agitation ; une voiture lancée au galop faillit le renverser, et les cris des passants, à la vue du danger qu’il courait, lui firent gagner le trottoir. He had relaxed nothing of his unusual speed, but was still pressing onward in the same wild and disordered manner, when the sudden dashing past of a carriage, and a boisterous cry from the foot-passengers who saw his danger, drove him back upon the pavement. Après avoir évité autant que possible les grandes rues, et cheminé par des ruelles ou des passages obscurs, il atteignit enfin Snow-Hill. Avoiding as much as possible all the main streets, and skulking only through the byways and alleys, he at length emerged on Snow Hill. Là il se mit à marcher encore plus vite qu’auparavant, et ne ralentit sa course qu’après s’être engagé dans une cour, où, comme s’il se trouvait enfin dans son élément, il reprit son pas ordinaire et parut respirer plus à l’aise. Here he walked even faster than before; nor did he linger until he had again turned into a court, when, as if conscious that he was now in his proper element, he fell into his usual shuffling pace and seemed to breathe more freely.
Au point de jonction entre Snow-Hill et Holborn-Hill, à main droite en sortant de la Cité, se trouve un passage étroit et sale qui mène à Saffron-Hill. Near to the spot on which Snow Hill and Holborn Hill meet, there opens, upon the right hand as you come out of the city, a narrow and dismal alley leading to Saffron Hill. Là, dans de misérables échoppes, vous pouvez voir d’énormes paquets de foulards d’occasion, de toute grandeur et de toute nuance. C’est là qu’habitent les receleurs qui les achètent des voleurs. In its filthy shops are exposed for sale huge bunches of second-hand silk handkerchiefs of all sizes and patterns—for here reside the traders who purchase them from pickpockets. Des centaines de ces foulards, fixés à des chevilles, pendent aux fenêtres ou au-dessus des portes ; à l’intérieur il y en a d’empilés par centaines sur des tablettes. Hundreds of these handkerchiefs hang dangling from pegs outside the windows, or flaunting from the door-posts; and the shelves within are piled with them. Malgré l'étroitesse de Field Lane, on y trouve un barbier, un café, un débit de bière, et un magasin de poisson frit. Confined as the limits of Field Lane are, it has its barber, its coffee-shop, its beer-shop, and its fried-fish warehouse. C’est pour tous les filous de bas étage un véritable marché, visité de grand matin ou le soir, entre chien et loup, par des marchands silencieux, qui traitent leurs affaires dans d’obscures arrière-boutiques, et s’en vont à la dérobée comme ils sont venus. It is a commercial colony of itself, the emporium of petty larceny, visited at early morning and setting-in of dusk by silent merchants, who traffic in dark back-parlours, and go as strangely as they come. Là le marchand d’habits, le rapiéceur de savates, le marchand de chiffons, étalent leur marchandise comme une enseigne pour le filou, et des tas d’os et de ferrailles, des lambeaux d’étoffes de laine ou de toile, pourrissent ou se rouillent dans des caves humides et noires. Here the clothesman, the shoe-vamper, and the rag-merchant display their goods as sign-boards to the petty thief; and stores of old iron and bones, and heaps of mildewy fragments of woollen-stuff and linen, rust and rot in the grimy cellars.
C'était dans ce passage que le juif venait d'entrer. It was into this place that the Jew turned. C’était dans ce passage que le juif venait d’entrer ; il était bien connu des sales habitants du lieu, car tous ceux qui étaient en vedette sur le pas de la porte, vendeurs ou acheteurs, le saluaient familièrement d’un signe de tête quand il passait. He was well-known to the sallow denizens of the lane, for such of them as were on the look-out to buy or sell, nodded familiarly as he passed along. Il répondit de la même manière à leur salut, mais ne s’arrêta qu’au bout du passage, pour adresser la parole à un brocanteur de petite stature, assis, autant du moins qu’il pouvait y entrer, dans un fauteuil d’enfant, et fumant sa pipe devant sa boutique. He replied to their salutations in the same way, but bestowed no closer recognition until he reached the further end of the alley, when he stopped to address a salesman of small stature, who had squeezed as much of his person into a child's chair as the chair would hold, and was smoking a pipe at his warehouse-door.