Babelotheca
LibraryPricingBlog

Oliver Twist — Chapter 27 in French

By Charles Dickens

Répare l'impolitesse d'un chapitre précédent, qui abandonna une dame bien cavalièrement. Atones for the unpoliteness of a former chapter, which deserted a lady most unceremoniously.
Comme il ne serait nullement convenable à un humble auteur de faire attendre, selon son bon plaisir, un personnage aussi élevé que l’est un bedeau, le dos au feu et les pans de son habit relevés sous ses bras, et qu’il serait encore plus malséant et plus indigne de la galanterie d’un écrivain qui sait vivre, de traiter avec la même négligence une dame sur laquelle le bedeau avait laissé tomber un regard affectueux et tendre, et à l’oreille de laquelle il avait murmuré de ces douces paroles, qui, venant d’un tel personnage, eussent agréablement ému le cœur d’une jeune fille ou d’une femme de n’importe quelle condition, l’historien consciencieux qui écrit ces lignes, fidèle à ses sentiments de respect et de vénération pour ceux qui exercent ici-bas une grande et importante autorité, se hâte de faire amende honorable, de leur rendre le respect que leur position réclame, et de les traiter avec tous les égards que leur rang élevé et par conséquent leurs grandes qualités réclament impérieusement de lui. As it would be by no means seemly in an humble author to keep so mighty a personage as a beadle waiting with his back to the fire and the skirts of his coat gathered up under his arms, until such time as it might suit his pleasure to relieve him; and as it would still less become his station or his gallantry to involve in the same neglect a lady on whom that beadle had looked with an eye of tenderness and affection, and in whose ear he had whispered sweet words, which, coming from such a quarter, might well thrill the bosom of maid or matron of whatsoever degree—the faithful historian whose pen traces these words, trusting that he knows his place, and entertains a becoming reverence for those upon earth to whom high and important authority is delegated, hastens to pay them that respect which their position demands, and to treat them with all that duteous ceremony which their exalted rank and (by consequence) great virtues imperatively claim at his hands. Dans ce but, il avait eu l’intention de faire ici une dissertation sur le droit divin des bedeaux, et de démontrer qu’un bedeau ne saurait mal faire, le tout pour le plaisir et l’utilité du lecteur consciencieux ; mais il est malheureusement forcé, faute de temps et de place, d’ajourner ce projet pour une meilleure occasion. Dès qu’elle s’offrira, il sera en mesure de démontrer qu’un bedeau, dans la plénitude de ses fonctions, c’est-à-dire un bedeau paroissial, attaché à un dépôt de mendicité paroissial et à une église paroissiale, est, en vertu de ses fonctions, doué de toutes les qualités, disons mieux, de toutes les perfections de la nature humaine et que les bedeaux attachés aux administrations, aux cours de justice ou aux succursales, sont à cent lieues de ces perfections : les bedeaux des succursales occupent, il est vrai, le second rang, mais il y a un abîme entre le second et le premier. Towards this end, indeed, he had purposed to introduce in this place a dissertation touching the divine right of beadles, and elucidative of the position that a beadle can do no wrong, which could not fail to have been both pleasurable and profitable to the right-minded reader, but which he is unfortunately compelled by want of time and space to postpone to some more convenient and fitting opportunity; on the arrival of which, he will be prepared to show, that a beadle properly constituted—that is to say, a parochial beadle attached to a parochial workhouse, and attending in his official capacity the parochial church,—is, in right and virtue of his office, possessed of all the excellences and best qualities of humanity; and that to none of those excellences can mere companies' beadles, or court-of-law beadles, or even chapel-of-ease beadles (save the last, and they in a very lowly and inferior degree), lay the remotest sustainable claim.
M. Bumble avait donc compté et recompté les cuillers à thé, pesé et repesé la pince à sucre, examiné scrupuleusement le pot au lait, et procédé à l’inspection minutieuse du mobilier, jusqu’à s’assurer de la manière dont les chaises étaient rembourrées. Il avait bien renouvelé cet examen cinq ou six fois avant de songer que Mme Corney allait rentrer. Mr. Bumble had re-counted the tea-spoons, re-weighed the sugar-tongs, made a closer inspection of the milk-pot, and ascertained to a nicety the exact condition of the furniture down to the very horse-hair seats of the chairs; and had repeated each process full half-a-dozen times, before he began to think that it was time for Mrs. Corney to return. Une idée en amène une autre ; et, comme nul bruit n’indiquait le retour de Mme Corney, M. Bumble s’imagina qu’il ne pouvait mieux faire pour passer le temps que de satisfaire complètement sa curiosité, et de jeter un rapide coup d’œil dans la commode de Mme Corney. Thinking begets thinking; and, as there were no sounds of Mrs. Corney's approach, it occurred to Mr. Bumble that it would be an innocent and virtuous way of spending the time, if he were further to allay his curiosity by a cursory glance at the interior of Mrs. Corney's chest of drawers.
Il approcha d’abord son oreille du trou de la serrure pour s’assurer que personne ne venait, puis, commençant par le bas, il procéda à la visite de trois longs tiroirs, bien garnis d’effets en bon état, soigneusement recouverts d’une couche de journaux, parsemés de lavande sèche. Having listened at the keyhole to assure himself that nobody was approaching the chamber, Mr. Bumble, beginning at the bottom, proceeded to make himself acquainted with the contents of the three long drawers; which, being filled with various garments of good fashion and texture, carefully preserved between two layers of old newspaper speckled with dried lavender, seemed to yield him exceeding satisfaction. À cette vue, M. Bumble parut enchanté ; il arriva, dans le cours de ses recherches, au tiroir du haut, à main droite, où était la clef, et aperçut une petite boîte bien fermée ; il la secoua, et elle fit entendre un son métallique fort agréable ; cela fait, M. Bumble regagna lentement la cheminée, reprit sa première attitude, et dit d’un air grave et résolu : « Mon parti est pris ! Arriving in course of time at the right-hand corner drawer (in which was the key), and beholding therein a small padlocked box, which, being shaken, gave forth a pleasant sound as of the chinking of coin, Mr. Bumble returned with a stately walk to the fireplace, and, resuming his old attitude, said, with a grave and determined air, "I'll do it!" » Après cette exclamation remarquable, il se mit à balancer sa tête comme un homme content de lui, et à contempler ses jambes, de profil, d’un air satisfait. He followed up this remarkable declaration by shaking his head in a waggish manner for ten minutes, as though he were remonstrating with himself for being such a pleasant dog, and then took a view of his legs in profile with much seeming pleasure and interest.