Oliver Twist — Chapter 29 in French
By Charles Dickens
contient un compte rendu introductif des habitants de la maison où Oliver avait l'habitude de se rendre, et rapporte ce qu'ils pensaient de lui. has an introductory account of the inmates of the house of which oliver resorted, and relates what they thought of him.
Dans une belle salle à manger, meublée à l’ancienne mode et avec le confort d’autrefois plutôt que d’après les lois de l’élégance moderne, deux dames assises à une table bien servie étaient en train de déjeuner. In a handsome room—though its furniture had rather the air of old-fashioned comfort, than of modern elegance—there sat two ladies at a well-spread breakfast-table. M. Giles, en grande tenue et vêtu tout de noir, était occupé à les servir. Mr. Giles dressed with scrupulous care in a full suit of black, was in attendance upon them. Il était debout à égale distance du buffet et de la table, se redressant de toute sa hauteur, la tête rejetée en arrière et légèrement penchée, la jambe gauche en avant, une main dans son gilet, l’autre pendante et tenant une assiette. Dans cette attitude, il avait l’air d’un homme bien pénétré du sentiment de son mérite et de son importance. He had taken his station some half-way between the sideboard and the breakfast-table, and with his body drawn up to its full height, his head thrown back, and inclined the merest trifle on one side, his left leg advanced, and his right hand thrust into his waistcoat, while his left hung down by his side grasping a waiter, looked like one who laboured under a very agreeable sense of his own merits and importance.
Des deux dames, l’une était déjà avancée en âge, et pourtant aussi droite que le dossier élevé de sa chaise de chêne. Of the two ladies, one was well advanced in years, but the high-backed oaken chair in which she sat was not more upright than she. Sa mise, extrêmement soignée, offrait le mélange des anciennes modes avec quelques légères concessions au goût moderne, destinées à faire agréablement ressortir le style ancien plutôt qu’à en atténuer l’effet. Pleine de dignité dans son maintien, elle avait les mains jointes et posées sur la table, et fixait attentivement sur sa jeune compagne des yeux dont les années n’avaient presque pas affaibli l’éclat. Dressed with the utmost nicety and precision, in a quaint mixture of bygone costume with some slight concessions to the prevailing taste, which rather served to point the old style pleasantly than to impair its effect, she sat in a stately manner with her hands folded on the table before her, and her eyes, of which age had dimmed but little of their brightness, attentively fixed upon her young companion.
Celle-ci était dans la fleur de la jeunesse et de la beauté, et si jamais les anges, pour exécuter les volontés de Dieu, revêtent une forme mortelle, on peut supposer sans impiété qu’ils empruntent des traits semblables aux siens. The younger lady was in the lovely bloom and spring-time of womanhood; at that age when, if ever angels be for God's good purposes enthroned in mortal forms, they may be without impiety supposed to abide in such as hers.