Oliver Twist — Chapter 32 in French
By Charles Dickens
Où le bonheur d'Oliver et de ses amis éprouve un arrêt soudain. Wherein the happiness of Oliver and his friends experiences a sudden check.
Le printemps passa vite, et l’été commença. Si, jusque-là, la campagne avait été belle, elle était maintenant dans tout son éclat et étalait toutes ses richesses. Spring flew swiftly by, and summer came; and if the village had been beautiful at first, it was now in the full glow and luxuriance of its richness. Les grands arbres, qui avaient longtemps paru nus et dépouillés, avaient retrouvé toute leur vigueur, et déployaient leurs verts rameaux, offrant sous leur ombre d’agréables retraites, d’où la vue s’étendait sur le paysage doré par le soleil ; la terre avait revêtu son manteau de verdure, et exhalait au loin les plus doux parfums. The great trees, which had looked shrunken and bare in the earlier months, had now burst into strong life and health, and, stretching forth their green arms over the thirsty ground, converted open and naked spots into choice nooks, where was a deep and pleasant shade from which to look upon the wide prospect, steeped in sunshine, which lay stretched out beyond. La terre avait revêtu son manteau de plus brillante verdure, et exhalait au loin ses plus riches parfums. The earth had donned her mantle of brightest green, and shed her richest perfumes abroad. On était au plus beau moment de l’année rajeunie ; tout respirait la joie. It was the prime and vigour of the year, and all things were glad and flourishing.
On continuait à mener une existence paisible au petit cottage, et la même sérénité d’humeur régnait parmi ses habitants. Still the same quiet life went on at the little cottage, and the same cheerful serenity prevailed among its inmates. Depuis longtemps Olivier avait retrouvé la force et la santé ; mais, qu’il fût malade ou bien portant, il n’y avait nulle différence dans son affection dévouée pour ceux qui l’entouraient. Oliver had long since grown stout and healthy; but health or sickness made no difference in his warm feelings to those about him (though they do in the feelings of a great many people), and he was still the same gentle, attached, affectionate creature, that he had been when pain and suffering had wasted his strength, and he was dependent for every slight attention and comfort on those who tended him.
Par une belle soirée, ils avaient fait une promenade plus longue que d’ordinaire ; la journée avait été d’une chaleur exceptionnelle, la lune brillait dans son plein, et une brise légère s’était levée, plus fraîche que d’habitude. One beautiful night they had taken a longer walk than was customary with them, for the day had been unusually warm, and there was a brilliant moon, and a light wind had sprung up, which was unusually refreshing. Rose avait été pleine d’entrain, et ils avaient prolongé leur promenade, en causant joyeusement, beaucoup au-delà des limites habituelles. Rose had been in high spirits too, and they had walked on in merry conversation until they had far exceeded their ordinary bounds. Mme Maylie était fatiguée ; ils revinrent lentement à la maison. Mrs. Maylie was fatigued, and they returned more slowly home. La jeune demoiselle ôta son chapeau, et se mit au piano comme à l’ordinaire ; après avoir promené d’un air distrait ses doigts sur le clavier pendant quelques instants, elle entama un air lent et solennel. The young lady, merely throwing off her simple bonnet, sat down to the piano as usual; after running abstractedly over the keys for a few minutes, she fell into a low and very solemn air, and as she played it they heard her sob as if she were weeping.