Babelotheca
LibraryPricingBlog

Oliver Twist — Chapter 33 in French

By Charles Dickens

contient quelques détails préalables sur un jeune gentilhomme qui fait maintenant son entrée en scène, et une nouvelle aventure qui survint à Oliver. contains some introductory particulars relative to a young gentleman who now arrives upon the scene, and a new adventure which happened to oliver.
C’était trop de bonheur en un instant. It was almost too much happiness to bear. Olivier resta stupéfait, saisi, à cette nouvelle inattendue ; il ne pouvait ni parler ni pleurer ; il était à peine en état de comprendre ce qui venait de se passer ; il se promena longtemps à l’air pur du soir. Oliver felt stunned and stupified by the unexpected intelligence; he could not weep, or speak, or rest. Enfin il put fondre en larmes, se rendre compte de l’heureux changement qui s’était produit, et sentir qu’il était délivré désormais de l’insupportable angoisse dont le poids écrasait son cœur. He had scarcely the power of understanding any thing that had passed, until after a long ramble in the quiet evening air a burst of tears came to his relief, and he seemed to awaken all at once to a full sense of the joyful change that had occurred, and the almost insupportable load of anguish which had been taken from his breast.
Il était presque nuit close quand il reprit le chemin de la maison, chargé de fleurs qu’il avait cueillies avec un soin particulier pour parer la chambre de la malade. The night was fast closing in when he returned homewards, laden with flowers which he had culled with peculiar care for the adornment of the sick chamber. Comme il arpentait la route d'un pas léger, il entendit derrière lui le bruit d'une voiture qui s'approchait rapidement. As he walked briskly along the road, he heard behind him the noise of some vehicle approaching at a furious pace. Comme il arpentait la route d’un pas léger, il entendit derrière lui le bruit d’une voiture qui s’approchait rapidement : il se retourna et vit une chaise de poste lancée à toute vitesse ; comme les chevaux étaient au galop et que le chemin était étroit, il se rangea contre une porte pour les laisser passer. Looking round, he saw that it was a post-chaise driven at great speed; and as the horses were galloping, and the road was narrow, he stood leaning against a gate until it should have passed him by.
Quelque vite que la chaise de poste passât devant lui, Olivier entrevit un individu en bonnet de coton dont la figure ne lui sembla pas inconnue, mais qu’il n’eut pas le temps de reconnaître. As it dashed on, Oliver caught a glimpse of a man in a white nightcap, whose face seemed familiar to him, although his view was so brief that he could not identify the person. Un instant après, le bonnet de coton se pencha à la portière, et une voix de stentor cria au postillon de s’arrêter, ce qu’il fit dès qu’il put retenir ses chevaux, et la même voix appela Olivier par son nom. In another second or two the nightcap was thrust out of the chaise-window, and a stentorian voice bellowed to the driver to stop, which he did as soon as he could pull up his horses, when the nightcap once again appeared, and the same voice called Oliver by his name.