Oliver Twist — Chapter 36 in French
By Charles Dickens
Dans lequel le lecteur, s'il se reporte au cinquième chapitre de ce deuxième livre, percevra un contraste peu commun dans les cas matrimoniaux. In which the reader, if he or she resort to the Fifth Chapter of this Second Book will perceive a contrast not uncommon in matrimonial cases.
M. Bumble était assis dans le parloir de l'hospice, les yeux fixés d'un air morose sur la cheminée déserte, d'où, comme c'était l'été, ne s'échappait aucune lueur plus brillante que le reflet de certains rayons affaiblis du soleil, renvoyés par sa surface froide et luisante. Mr. Bumble sat in the workhouse parlour, with his eyes moodily fixed on the cheerless grate, whence, as it was summer time, no brighter gleam proceeded than the reflection of certain sickly rays of the sun, which were sent back from its cold and shining surface. Une cage à mouches en papier pendait du plafond, vers laquelle il levait les yeux de temps en temps dans une sombre rêverie ; et tandis que les insectes insouciants voltigeaient autour du réseau aux couleurs voyantes, M. Bumble poussait un profond soupir, tandis qu'une ombre plus sombre encore s'étendait sur son visage. A paper fly-cage dangled from the ceiling, to which he occasionally raised his eyes in gloomy thought; and, as the heedless insects hovered round the gaudy network, Mr. Bumble would heave a deep sigh, while a more gloomy shadow overspread his countenance. M. Bumble méditait, et il se pouvait que ces insectes lui rappelassent quelque passage douloureux de sa propre vie passée. Mr. Bumble was meditating, and it might be that the insects brought to mind some painful passage in his own past life.
Ce n'était pas seulement la tristesse de M. Bumble qui était propre à éveiller une douce mélancolie dans le cœur d'un spectateur. Nor was Mr. Bumble's gloom the only thing calculated to awaken a pleasing melancholy in the bosom of a spectator. Il n'y avait pas d'autres apparences qui ne manquassent, et celles-ci étroitement liées à sa propre personne, annonçaient qu'un grand changement s'était opéré dans la position de ses affaires. There were not wanting other appearances, and those closely connected with his own person, which announced that a great change had taken place in the position of his affairs. Où étaient donc l'habit à brandebourgs et le chapeau à trois cornes ? The laced coat and the cocked hat, where were they? Il portait encore des culottes et des bas de coton noir sur ses jambes, mais ce n'étaient pas les mêmes culottes. He still wore knee-breeches and dark cotton stockings on his nether limbs, but they were not the breeches. Le habit était à basques larges, et sous ce rapport ressemblait au habit, mais, oh ! comme il était différent ! The coat was wide-skirted, and in that respect like the coat, but, oh, how different! Le grand chapeau à trois cornes avait été remplacé par un modeste chapeau rond. The mighty cocked—hat was replaced by a modest round one. M. Bumble n'était plus bedeau. Mr. Bumble was no longer a beadle.
Il y a dans la vie certaines dignités qui, indépendamment des avantages matériels qu'elles procurent, tirent une valeur et une importance particulières des habits et des gilets qui s'y rattachent. There are some promotions in life which, independent of the more substantial rewards they offer, acquire peculiar value and dignity from the coats and waistcoats connected with them. Un maréchal a son uniforme, un évêque son surplis de soie, un conseiller sa robe de soie, un bedeau son chapeau à cornes. A field-marshal has his uniform, a bishop his silk apron, a counsellor his silk gown, a beadle his cocked hat. Ôtez l'apron de l'évêque, ou le tricorne du bedeau et ses galons d'or, que sont-ils? Des hommes,—de simples hommes. Strip the bishop of his apron, or the beadle of his cocked hat and gold lace, what are they? Des hommes,—de simples hommes. Men,—mere men. La dignité, et même la sainteté quelquefois, sont plus des questions d'habit et de gilet que bien des gens ne l'imaginent. Dignity, and even holiness too, sometimes, are more questions of coat and waistcoat than some people imagine.