Oliver Twist — Chapter 37 in French
By Charles Dickens
Par une lourde et étouffante soirée d’été, quand les nuages, qui avaient été menaçants toute la journée, laissaient déjà tomber de grosses gouttes de pluie et semblaient présager un violent orage, M. et Mme Bumble quittaient la grande rue de la ville et se dirigeaient vers un petit massif de maisons en ruine, situées à un mille et demi environ et bâties sur un sol marécageux et malsain, au bord de la rivière. It was a dull, close, overcast summer evening, when the clouds, which had been threatening all day, spread out in a dense and sluggish mass of vapour, already yielded large drops of rain, and seemed to presage a violent thunderstorm,—as Mr. and Mrs. Bumble, turning out of the main street of the town, directed their course towards a scattered little colony of ruinous houses, distant from it some mile and a-half, or thereabouts, and erected on a low unwholesome swamp, bordering upon the river.
Ils étaient l’un et l’autre affublés de vieux vêtements usés, peut-être dans le double but de se garantir de la pluie et d’éviter d’attirer l’attention ; le mari portait une lanterne qui n’était pas encore allumée, il est vrai, et marchait le premier, pour procurer sans doute à sa femme, vu la boue qui couvrait le chemin, l’avantage de poser le pied dans les larges empreintes de ses pas. They were both wrapped in old and shabby outer garments, which might perhaps serve the double purpose of protecting their persons from the rain, and sheltering them from observation; the husband carried a lantern, from which, however, no light yet shone, and trudged on a few paces in front, as though—the way being dirty—to give his wife the benefit of treading in his heavy foot-prints. Ils marchaient dans un profond silence ; de temps à autre, M. Bumble ralentissait sa marche et tournait la tête comme pour s’assurer que sa moitié le suivait ; puis, en voyant qu’elle était sur ses talons, il reprenait son pas allongé et s’avançait rapidement vers le but de leur expédition. They went on in profound silence; every now and then Mr. Bumble relaxed his pace, and turned his head round, as if to make sure that his helpmate was following, and, discovering that she was close at his heels, mended his rate of walking, and proceeded at a considerable increase of speed towards their place of destination.
On savait à merveille qu’il n’était habité que par des bandits dangereux, qui, tout en faisant semblant de vivre de leur travail, avaient pour principale ressource le vol et le crime ; c’était un assemblage de méchantes baraques, bâties grossièrement les unes en brique, les autres avec de vieux bois de bateau rongé des vers, et placées pour la plupart à quelques pieds du bord de la rivière. This was far from being a place of doubtful character, for it had long been known as the residence of none but low and desperate ruffians, who, under various pretences of living by their labour, subsisted chiefly on plunder and crime. C'était un assemblage de méchantes baraques, bâties grossièrement les unes en brique, les autres avec de vieux bois de bateau rongé des vers, entassées pêle-mêle sans aucune tentative d'ordre ou d'arrangement, et plantées pour la plupart à quelques pieds du bord de la rivière. It was a collection of mere hovels, some hastily built with loose bricks, and others of old worm-eaten ship timber, jumbled together without any attempt at order or arrangement, and planted, for the most part, within a few feet of the river's bank. Des bateaux avariés étaient amarrés à un petit mur qui séparait la rivière du marais ; çà et là, une rame ou un bout de câble semblaient annoncer au premier abord que les habitants de ces misérables huttes se livraient à quelque occupation sur la rivière ; mais, en voyant que ces divers objets, ainsi exposés aux regards, étaient usés et hors de service, le passant n’avait pas de peine à supposer qu’ils n’étaient là que pour sauver les apparences, et non pour être employés à un service actif. A few leaky boats drawn up on the mud, and made fast to the dwarf wall which skirted it, and here and there an oar or coil of rope, appeared at first to indicate that the inhabitants of these miserable cottages pursued some avocation on the river; but a glance at the shattered and useless condition of the articles thus displayed would have led a passerby without much difficulty to the conjecture that they were disposed there, rather for the preservation of appearances than with any view to their being actually employed.
Au cœur de cet amas de huttes, et tout au bord de la rivière, au-dessus de laquelle surplombaient les étages supérieurs, s’élevait un vaste bâtiment, autrefois occupé par une manufacture, où probablement les habitants des demeures environnantes trouvaient jadis du travail ; mais depuis longtemps ce bâtiment était en ruine. In the heart of this cluster of huts, and skirting the river, which its upper stories overhung, stood a large building formerly used as a manufactory of some kind, and which had in its day probably furnished employment to the inhabitants of the surrounding tenements. Mais il y a longtemps que ce bâtiment était en ruine. But it had long since gone to ruin. Les rats, les vers, l’humidité en avaient rongé et dégradé les fondations, et une notable partie de l’édifice s’était déjà écroulée dans l’eau, tandis que l’autre, chancelante et penchée sur la rivière, semblait n’attendre qu’une occasion favorable pour s’écrouler de même et aller rejoindre sa camarade au fond de l’eau. The rat, the worm, and the action of the damp, had weakened and rotted the piles on which it stood, and a considerable portion of the building had already sunk down into the water beneath, while the remainder, tottering and bending over the dark stream, seemed to wait a favourable opportunity of following its old companion, and involving itself in the same fate.