Babelotheca
LibraryPricingBlog

Oliver Twist — Chapter 38 in French

By Charles Dickens

Deux heures environ avant l’entrevue racontée dans le chapitre précédent, M. Williams Sikes, qui venait de faire un somme, s’éveillait et demandait quelle heure il était. It was about two hours earlier on the evening following that upon which the three worthies mentioned in the last chapter disposed of their little matter of business as therein narrated, when Mr. William Sikes, awakening from a nap, drowsily growled forth an inquiry what time of night it was.
La chambre de M. Sikes n’était plus une de celles qu’il avait occupées avant l’expédition de Chertsey, bien qu’elle fût dans le même quartier, et à peu de distance de son ancien logement. The room in which Mr. Sikes propounded this question was not one of those he had tenanted previous to the Chertsey expedition, although it was in the same quarter of the town, and was situated at no great distance from his former lodgings. C’était une petite chambre mal meublée, où le jour ne pénétrait que par une lucarne pratiquée dans la toiture, et qui donnait sur une ruelle étroite et sale. It was not in appearance so desirable a habitation as his old quarters, being a mean and badly-furnished apartment of very limited size, lighted only by one small window in the shelving roof, and abutting upon a close and dirty lane. Peu ou point de meubles, absence totale de confort, disparition du linge et d’autres menus objets ; tout annonçait une situation extrêmement misérable, et la mine amaigrie et décharnée de M. Sikes lui-même aurait pleinement confirmé ces symptômes au besoin. Nor were there wanting other indications of the good gentleman's having gone down in the world of late; for a great scarcity of furniture, and total absence of comfort, together with the disappearance of all such small moveables as spare clothes and linen, bespoke a state of extreme poverty, while the meager and attenuated condition of Mr. Sikes himself would have fully confirmed these symptoms if they had stood in need of corroboration.
Le brigand était étendu sur le lit, enveloppé de sa grande redingote blanche en guise de robe de chambre ; sa pâleur cadavéreuse, son bonnet de nuit souillé, sa barbe de huit jours, ne contribuaient pas à l’embellir. The housebreaker was lying on the bed wrapped in his white great-coat, by way of dressing gown, and displaying a set of features in no degree improved by the cadaverous hue of illness, and the addition of a soiled nightcap, and a stiff, black beard of a week's growth. Le chien s’était planté près du lit, tantôt regardant son maître d’un air pensif, tantôt dressant les oreilles et poussant un grondement sourd au moindre bruit dans la rue ou dans la maison. The dog sat at the bedside, now eyeing his master with a wistful look, and now pricking his ears, and uttering a low growl as some noise in the street, or in the lower part of the house, attracted his attention. Près de la lucarne était assise une femme activement occupée à raccommoder un vieux gilet qui faisait partie du costume ordinaire du brigand ; elle était si pâle et si exténuée par les veilles et les privations, qu’il était difficile de la reconnaître pour cette même Nancy qui a déjà figuré dans cette histoire, autrement qu’à la voix quand elle répondit à la question de M. Sikes. Seated by the window, busily engaged in patching an old waistcoat which formed a portion of the robber's ordinary dress, was a female, so pale and reduced with watching and privation that there would have been considerable difficulty in recognising her as the same Nancy who has already figured in this tale, but for the voice in which she replied to Mr. Sikes's question.
« Sept heures viennent de sonner, dit-elle. "Not long gone seven," said the girl. Comment te trouves-tu ce soir, Guillaume ? "How do you feel to-night, Bill?"