Babelotheca
LibraryPricingBlog

Oliver Twist — Chapter 39 in French

By Charles Dickens

Heureusement pour elle, Sikes, une fois en possession de l’argent, employa toute la journée du lendemain à boire et à manger, ce qui contribua singulièrement à lui adoucir le caractère ; aussi n’eut-il ni le temps ni l’envie de faire la moindre remarque sur le trouble et la distraction de sa compagne. It was fortunate for the girl that the possession of money occasioned Mr. Sikes so much employment next day in the way of eating and drinking, and withal had so beneficial an effect in smoothing down the asperities of his temper that he had neither time nor inclination to be very critical upon her behaviour and deportment. Le juif, avec son œil de lynx, aurait facilement reconnu ces symptômes et s’en serait alarmé ; mais Sikes n’était pas un finaud comme lui, et il ne montra d’autres soupçons que ceux qui tenaient à sa rude et grossière méfiance avec tout le monde. Il était d’ailleurs, contre son ordinaire, de bonne humeur ce jour-là, comme nous l’avons dit : il ne vit donc rien de singulier dans ses manières et s’occupa si peu de Nancy, que le trouble de celle-ci eût pu être mille fois plus visible sans éveiller son attention. That she had all the abstracted and nervous manner of one who is on the eve of some bold and hazardous step, which it has required no common struggle to resolve upon, would have been obvious to his lynx-eyed friend, the Jew, who would most probably have taken the alarm at once; but Mr. Sikes lacking the niceties of discrimination, and being troubled with no more subtle misgivings than those which resolve themselves into a dogged roughness of behaviour towards every body, and being, furthermore, in an unusually amiable condition, as has been already observed, saw nothing unusual in her demeanour, and indeed, troubled himself so little about her, that, had her agitation been far more perceptible than it was, it would have been very unlikely to have awakened his suspicions.
À mesure que le jour baissait, l’agitation de Nancy augmentait ; quand la nuit fut venue, elle s’assit, attendant que le brigand aviné se fût endormi ; ses joues étaient si pâles, son œil si ardent, que Sikes lui-même s’en étonna. As the day closed in, the girl's excitement increased, and, when night came on, and she sat by, watching till the housebreaker should drink himself asleep, there was an unusual paleness in her cheek, and fire in her eye, that even Sikes observed with astonishment.
Sikes, affaibli par la fièvre, était étendu dans son lit et buvait son grog pour se calmer ; c’était la troisième ou quatrième fois qu’il tendait son verre à Nancy, quand il fut frappé du changement qui s’était opéré en elle. Mr. Sikes, being weak from the fever, was lying in bed, taking hot water with his gin to render it less inflammatory, and had pushed his glass towards Nancy to be replenished for the third or fourth time, when these symptoms first struck him.
« Le diable m'emporte ! » "Why, burn my body!" « Le diable m'emporte ! dit-il en se soulevant sur son bras pour regarder en face la jeune fille, « Le diable m’emporte, dit-il en se soulevant sur son bras pour regarder en face la jeune fille, on dirait un revenant. said the man, raising himself on his hands as he stared the girl in the face. on dirait un revenant. "You look like a corpse come to life again. Qu'y a-t-il ? "What's the matter?"