Babelotheca
LibraryPricingBlog

Oliver Twist — Chapter 4 in French

By Charles Dickens

Olivier, auquel on offre une autre place, fait son entrée dans la vie publique. oliver, being offered another place, makes his first entry into public life.
Dans les grandes familles, quand un jeune homme prend des années et qu’on ne peut lui obtenir une place avantageuse par achat, succession, réversibilité ou survivance, on a coutume de l’envoyer sur mer. In great families, when an advantageous place cannot be obtained, either in possession, reversion, remainder, or expectancy, for the young man who is growing up, it Is a very general custom to send him to sea. Le conseil d’administration, pour suivre un exemple si sage et si salutaire, délibéra sur l’opportunité d’embarquer Olivier Twist à bord de quelque bâtiment marchand en destination d’un bon petit port bien malsain. Ce parti semblait aux administrateurs le meilleur que l’on pût suivre : il était probable en effet que le patron s’amuserait un jour après son dîner à fouetter l’enfant jusqu’à ce que mort s’ensuivît, ou à lui faire sauter la cervelle avec une barre de fer ; on sait que pour les gens de cette classe ce sont là deux passe-temps ordinaires qui ne manquent pas d’agrément. The board, in imitation of so wise and salutary an example, took counsel together on the expediency of shipping off Oliver Twist in some small trading vessel bound to a good unhealthy port, which suggested itself as the very best thing that could possibly be done with him; the probability being, that the skipper would either flog him to death in a playful mood some day after dinner, or knock his brains out with an iron bar,—both pastimes being, as is pretty generally known, very favourite and common recreations among gentlemen of that class. Plus le conseil envisageait la chose à ce point de vue, plus il y trouvait d’avantage. La conclusion fut que le seul moyen d’assurer l’avenir d’Olivier était de l’embarquer sans délai. The more the case presented itself to the board in this point of view, the more manifold the advantages of the step appeared; so they came to the conclusion, that the only way of providing for Oliver effectually, was to send him to sea without delay.
M. Bumble avait été dépêché pour faire quelques recherches préliminaires, afin de découvrir un capitaine ou autre qui voulût d’un mousse auquel âme qui vive ne s’intéressait ; il revenait au dépôt de mendicité pour rendre compte du résultat de sa mission, quand il rencontra à la porte l’entrepreneur des pompes funèbres de la paroisse, M. Sowerberry en personne. Mr. Bumble had been despatched to make various preliminary inquiries, with the view of finding out some captain or other who wanted a cabin-boy without any friends; and was returning to the workhouse to communicate the result of his mission, when he encountered just at the gate no less a person than Mr. Sowerberry, the parochial undertaker.
M. Sowerberry était un homme grand, maigre, fortement charpenté, vêtu d’un habit noir râpé, avec des bas de coton rapiécés de même couleur et des souliers à l’avenant. Mr. Sowerberry was a tall, gaunt, large-jointed man, attired in a suit of thread-bare black, with darned cotton stockings of the same colour, and shoes to answer. La nature n’avait pas donné à sa physionomie une expression souriante ; mais, comme il trouvait dans son métier ample matière à plaisanterie, sa démarche était pour ainsi dire élastique et sa figure enjouée, quand il aborda M. Bumble et lui donna une cordiale poignée de main. His features were not naturally intended to wear a smiling aspect, but he was in general rather given to professional jocosity; his step was elastic, and his face betokened inward pleasantry, as he advanced to Mr. Bumble and shook him cordially by the hand.