Oliver Twist — Chapter 41 in French
By Charles Dickens
Le soir même où, obéissant à la voix de son cœur, Nancy, après avoir endormi Sikes, se rendait chez Rose Maylie, deux personnes s’avançaient vers Londres par la grande route du Nord. Upon the very same night when Nancy, having lulled Mr. Sikes to sleep, hurried on her self-imposed mission to Rose Maylie, there advanced towards London by the Great North Road two persons, upon whom it is expedient that this history should bestow some attention.
C’étaient un homme et une femme, ou plutôt le mâle et la femelle ; car le premier était un de ces êtres longs, efflanqués, maigres et osseux, auxquels il est difficile de donner un âge. Quand ils sont enfants, on les prendrait pour des hommes faits qui n’ont pas pu prendre leur croissance, et, quand ils sont hommes, on dirait des enfants un peu grands pour leur âge. They were a man and woman, or perhaps they would be better described as a male and female; for the former was one of those longlimbed, knock-kneed, shambling, bony figures, to whom it is difficult to assign any precise age,—looking as they do, when they are yet boys, like undergrown men, and when they are almost men, like overgrown boys. La femme était jeune, mais solide et robuste, à en juger par l’énorme paquet attaché sur son dos. The woman was young, but of a robust and hardy make, as she need have been to bear the weight of the heavy bundle which was strapped to her back. Son compagnon n’en avait pas si lourd à porter ; son bagage consistait en un petit paquet enveloppé dans un mauvais mouchoir et suspendu sur son épaule au bout d’un bâton. Her companion was not encumbered with much luggage, as there merely dangled from a stick which he carried over his shoulder a small parcel wrapped in a common handkerchief, and apparently light enough. Grâce à ce léger fardeau, et aussi à la longueur démesurée de ses jambes, il prenait facilement sur sa compagne une avance de plusieurs pas, et, se retournant de temps à autre avec un mouvement d’impatience, il semblait lui reprocher sa lenteur et l’inviter à hâter sa marche. This circumstance, added to the length of his legs, which were of unusual extent, enabled him with much ease to keep some half-dozen paces in advance of his companion, to whom he occasionally turned with an impatient jerk of the head as if reproaching her tardiness, and urging her to greater exertion.
Ils suivaient ainsi la route poudreuse, sans s’occuper des objets qui se présentaient à leur vue, et ne se dérangeaient que pour faire place aux chaises de poste venant de la ville. Quand ils eurent pris Highgate, le voyageur s’arrêta et cria d’un ton brusque à sa compagne : Thus they toiled along the dusty road, taking little heed of any object within sight, save when they stopped aside to allow a wider passage for the mail-coaches which were whirling out of town, until they passed through Highgate archway, when the foremost traveller stopped and called impatiently to his companion,
Allons, dépêche-toi donc ? "Come on, can't yer? Quelle fainéante tu fais, Charlotte ! What a lazybones yer are, Charlotte."