Oliver Twist — Chapter 43 in French
By Charles Dickens
Quelque habituée qu’elle fût à la ruse et à la dissimulation, Nancy ne put cacher entièrement l’effet que produisait sur son esprit la pensée de la démarche qu’elle avait faite. Adept as she was in all the arts of cunning and dissimulation, the girl Nancy could not wholly conceal the effect which the knowledge of the step she had taken, worked upon her mind. Elle se souvenait que le perfide juif et le brutal Sikes lui avaient confié des projets qu’ils avaient cachés à tout autre, persuadés qu’elle méritait toute leur confiance et qu’elle était à l’abri de tout soupçon ; sans doute ces projets étaient méprisables, ceux qui les formaient étaient des êtres infâmes, et Nancy n’avait dans le cœur que de la haine contre le juif, qui l’avait entraînée peu à peu dans un abîme sans issue de crimes et de misères ; et pourtant, il y avait des instants où elle se sentait ébranlée dans sa résolution par la crainte que ses révélations ne fissent tomber le juif comme il le méritait dans le précipice qu’il avait si longtemps évité, et qu’elle ne fût la cause de sa perte. She remembered that both the crafty Jew and the brutal Sikes had confided to her schemes which had been hidden from all others, in the full confidence that she was trustworthy and beyond the reach of their suspicion; and vile as those schemes were, desperate as were their originators, and bitter as were her feelings towards the Jew, who had led her step by step deeper and deeper down into an abyss of crime and misery, whence was no escape, still there were times when even towards him she felt some relenting lest her disclosure should bring him within the iron grasp he had so long eluded, and he should fall at last—richly as he merited such a fate—by her hand.
Cependant ce n’était là que l’indécision d’un esprit incapable, il est vrai, de se détacher entièrement d’anciens compagnons, d’anciens associés, mais capable pourtant de se fixer attentivement sur un objet, et résolu à ne s’en laisser distraire par aucune considération. But these were the mere wanderings of a mind unable wholly to detach itself from old companions and associations, though enabled to fix itself steadily on one object, and resolved not to be turned aside by any consideration. Ses craintes pour Sikes auraient été pour elle un motif bien plus puissant de reculer quand il en était temps encore ; mais elle avait stipulé que son secret serait religieusement gardé ; elle n’avait pas dit un mot qui pût permettre de faire découvrir le brigand ; elle avait refusé, pour l’amour de lui, d’accepter un refuge où elle eût été à l’abri du vice et de la misère ; que pouvait-elle faire de plus ? Her fears for Sikes would have been more powerful inducements to recoil while there was yet time; but she had stipulated that her secret should be rigidly kept—she had dropped no clue which could lead to his discovery—she had refused, even for his sake, a refuge from all the guilt and wretchedness that encompassed her—and what more could she do? Elle était résolue. She was resolved.
Bien que ses combats intérieurs aboutissent toujours à cette conclusion, ils troublaient son esprit de plus en plus, et même ils se trahissaient au dehors. Though every mental struggle terminated in this conclusion, they forced themselves upon her again and again, and left their traces too. En quelques jours elle devint pâle et maigre ; parfois elle semblait étrangère à ce qui se passait autour d’elle, et ne prenait aucune part aux conversations où elle eût été auparavant la plus bruyante. She grew pale and thin even within a few days. At times she took no heed of what was passing before her, or no part in conversations where once she would have been the loudest. Tantôt elle riait sans gaieté, et était bruyante sans cause ni motif. At others she laughed without merriment, and was noisy without cause or meaning. Il lui arrivait de rire sans motif, de s’agiter sans cause apparente ; puis, quelques instants après, elle restait assise, silencieuse et abattue, la tête dans ses mains, et l’effort qu’elle faisait pour sortir de cet état d’abattement, indiquait mieux encore que tous les autres signes, combien elle était mal à l’aise et combien ses pensées étaient loin des sujets discutés par ceux qui l’entouraient. At others—often within a moment afterwards—she sat silent and dejected, brooding with her head upon her hands, while the very effort by which she roused herself told more forcibly than even these indications that she was ill at ease, and that her thoughts were occupied with matters very different and distant from those in course of discussion by her companions.
On était arrivé au dimanche soir, et l’horloge de l’église voisine sonnait l’heure. It was Sunday night, and the bell of the nearest church struck the hour. Sikes et le juif étaient en train de causer, mais ils s’arrêtèrent pour écouter. Sikes and the Jew were talking, but they paused to listen. La jeune fille, accroupie sur une chaise basse, leva la tête et écouta aussi attentivement ; onze heures sonnaient. The girl looked up from the low seat on which she crouched and listened too, intently. onze heures sonnaient. Eleven.