Oliver Twist — Chapter 45 in French
By Charles Dickens
C’était environ deux heures avant l’aube du jour, à cette heure qu’en automne on peut bien appeler le fort de la nuit, quand les rues sont désertes et silencieuses, que le bruit même paraît sommeiller et que l’ivrogne et le débauché ont regagné leur maison d’un pas chancelant. À cette heure de calme et de silence, le juif veillait dans son repaire, le visage si pâle et si contracté, les yeux si rouges et si injectés de sang qu’il ressemblait moins à un homme qu’à un hideux fantôme échappé du tombeau et poursuivi par un esprit malfaisant. It was nearly two hours before daybreak—that time which in the autumn of the year may be truly called the dead of night, when the streets are silent and deserted, when even sound appears to slumber, and profligacy and riot have staggered home to dream—it was at this still and silent hour that the Jew sat watching in his old lair, with face so distorted and pale, and eyes so red and bloodshot, that he looked less like a man than like some hideous phantom, moist from the grave, and worried by an evil spirit.
Il était accroupi devant son feu éteint, enveloppé dans une vieille couverture déchirée et le visage tourné vers la chandelle qui était posée sur la table, à côté de lui. He sat crouching over a cold hearth, wrapped in an old torn coverlet, with his face turned towards a wasting candle that stood upon a table by his side. Il portait sa main droite à ses lèvres et, absorbé dans ses réflexions, il se mordait les ongles et laissait voir ses gencives dégarnies de dents et armées seulement de quelques crocs comme en aurait un chien ou un rat. His right hand was raised to his lips, and as, absorbed in thought, he bit his long black nails, he disclosed among his toothless gums a few such fangs as should have been a dog's or rat's.
Noé Claypole dormait profondément sur un matelas étendu sur le plancher. Stretched upon a mattrass on the floor lay Noah Claypole fast asleep. Parfois le vieillard tournait un instant ses regards vers lui, puis les ramenait vers la chandelle dont la longue mèche brûlée attestait, ainsi que les gouttes de suif qui tombaient sur la table, que les pensées du juif étaient occupées ailleurs. Towards him the old man sometimes directed his eyes for an instant, then brought them back again to the candle, which, with long-burnt wick drooping almost double, and hot grease falling down in clots upon the table, plainly showed that his thoughts were busy elsewhere.
Elles l’étaient en effet. Indeed they were. Mortification de voir ses plans renversés, haine contre la jeune fille qui avait osé entrer en relation avec des étrangers, défiance profonde de sa sincérité quand elle avait refusé de le trahir, amer désappointement de perdre l’occasion de se venger de Sikes, crainte d’être découvert, ruiné, peut-être pendu ; tout cela lui donnait un accès terrible de rage furieuse ; toutes ces réflexions se croisaient rapidement et se heurtaient dans l’esprit de Fagin, et mille projets criminels plus noirs les uns que les autres s’agitaient dans son cœur. Mortification at the overthrow of his notable scheme, hatred of the girl who had dared to palter with strangers, an utter distrust of the sincerity of her refusal to yield him up, bitter disappointment at the loss of his revenge on Sikes, the fear of detection and ruin and death, and a fierce and deadly rage kindled by all,—these were the passionate considerations that following close upon each other with rapid and ceaseless whirl shot through the brain of Fagin, as every evil thought and blackest purpose lay working at his heart.