Babelotheca
LibraryPricingBlog

Oliver Twist — Chapter 46 in French

By Charles Dickens

De toutes les actions coupables qui, à la faveur des ténèbres, avaient été commises dans la vaste enceinte de Londres, depuis que la nuit l’avait jamais enveloppée, celle-ci était la plus criminelle. Of all bad deeds that under cover of the darkness had been committed within wide London's bounds since night hung over it, that was the worst. De toutes les horreurs qui allaient empester de leur odeur infecte l’air pur du matin, celle-ci était la plus lâche et la plus odieuse. Of all the horrors that rose with an ill scent upon the morning air, that was the foulest and most cruel.
Le soleil brillant qui ne ramène pas seulement avec lui la lumière, mais qui rend l’homme à la vie et à l’espérance, le soleil se levait radieux sur la populeuse cité ; ses rayons tombaient également sur les vitraux richement colorés et sur les misérables vitres de la mansarde, sur le dôme des cathédrales et sur les masures en ruines. The sun,—the bright sun, that brings back not light alone, but new life and hope and freshness to man—burst upon the crouded city in clear and radiant glory. Through costly-coloured glass and paper-mended window, through cathedral dome and rotten crevice, it shed its equal ray. Il éclairait la chambre où gisait la femme assassinée ; il l’éclairait en dépit des efforts du brigand pour empêcher ses rayons d’y pénétrer : ils y pénétraient à torrent. It lighted up the room where the murdered woman lay. Il l'éclairait. It did. Il essaya de l'en empêcher, mais elle y pénétrait à flots. He tried to shut it out, but it would stream in. Si ce spectacle était affreux dans le crépuscule du matin, qu’était-ce maintenant au milieu de cette éclatante lumière ! If the sight had been a ghastly one in the dull morning, what was it now in all that brilliant light!
Sikes n’avait pas changé de place : il avait eu peur de se sauver ; sa victime avait poussé un gémissement plaintif et remué la main. He had not moved: he had been afraid to stir. Alors, avec une rage que la terreur augmentait encore, il avait frappé à coups redoublés. There had been a moan and motion of the hand; and with terror added to hate he had struck and struck again. Un instant il avait jeté une couverture sur le cadavre ; mais se représenter les yeux de la victime, s’imaginer qu’ils se tournaient vers lui, était encore plus insupportable que de les voir fixés, immobiles, pour regarder la mare de sang qui tremblait et dansait au soleil, sur le plancher, et il avait retiré la couverture. Once he threw a rug over it; but it was worse to fancy the eyes, and imagine them moving towards him, than to see them glaring upwards as if watching the reflection of the pool of gore that quivered and danced in the sunlight on the ceiling. Il l'avait retirée de nouveau. He had plucked it off again. Le corps était là gisant ; un corps, rien de plus, de la chair et du sang : mais quelle chair et que de sang ! And there was the body—mere flesh and blood, no more—but such flesh, and such blood!
Il battit le briquet, alluma du feu et y jeta le gourdin. He struck a light, kindled a fire, and thrust the club into it. Des cheveux de femme étaient restés collés à l’extrémité ; ils s’enflammèrent en pétillant et produisirent quelques légères étincelles que le courant d’air entraîna rapidement dans la cheminée. There was human hair upon the end which blazed and shrunk into a light cinder, and, caught by the air, whirled up the chimney. Cela seul le remplit d’effroi, tout barbare qu’il était. Il continua pourtant à tenir le gourdin, jusqu’à ce que le feu l’eut réduit en plusieurs morceaux ; il les réunit sur les charbons pour les consumer entièrement et les réduire en cendres. Even that frightened him, sturdy as he was, but he held the weapon till it broke, and then piled it on the coals to burn away, and smoulder into ashes. Il se lava les mains et frotta ses vêtements ; il y avait des taches qu’il ne put faire disparaître ; il coupa les endroits tachés et les jeta au feu. He washed himself and rubbed his clothes; there were spots that would not be removed, but he cut the pieces out, and burnt them. Toute la chambre était teinte de sang : les pattes même du chien en étaient pleines. How those stains were dispersed about the room! The very feet of the dog were bloody.