Babelotheca
LibraryPricingBlog

Oliver Twist — Chapter 5 in French

By Charles Dickens

Olivier se lie avec de nouveaux compagnons, et, assistant pour la première fois à des funérailles, conçoit une opinion désavantageuse du métier de son maître. oliver mingles with new associates, and, going to a funeral for the first time, forms an unfavourable notion of his master's business.
Laissé seul dans la boutique du fabricant de cercueils, Olivier posa la lampe sur un banc et jeta un regard timide autour de lui, avec un sentiment de terreur dont bien des gens plus âgés que lui peuvent facilement se rendre compte. Oliver, being left to himself in the undertaker's shop, set the lamp down on a workman's bench, and gazed timidly about him with a feeling of awe and dread, which many people a good deal older than he was will be at no loss to understand. Un cercueil inachevé, posé sur des tréteaux noirs, occupait le milieu de la boutique et avait une apparence si lugubre, que l’enfant était pris de frisson chaque fois que ses yeux se portaient de ce côté ; il s’attendait presque à voir se dresser lentement la tête d’un horrible fantôme dont l’aspect le ferait mourir de frayeur. An unfinished coffin on black tressels, which stood in the middle of the shop, looked so gloomy and death-like that a cold tremble came over him every time his eyes wandered in the direction of the dismal object, from which he almost expected to see some frightful form slowly rear its head to drive him mad with terror. Le long de la muraille était disposée une longue rangée de planches de sapin coupées uniformément, qui avaient l’air dans le demi-jour d’autant de spectres à larges épaules, avec les mains dans leurs poches ; des plaques de métal, des copeaux, des clous à tête luisante, des morceaux de drap noir jonchaient le plancher. Against the wall were ranged in regular array a long row of elm boards cut into the same shape, and looking in the dim light like high-shouldered ghosts with their hands in their breeches-pockets. Derrière le comptoir on voyait figurés en manière d’enjolivement, sur le mur, deux croque-morts, à cravate empesée, debout devant la porte d’une maison, et dans le lointain un corbillard traîné par quatre chevaux noirs. Coffin-plates, elm-chips, bright-headed nails, and shreds of black cloth, lay scattered on the floor; and the wall behind the counter was ornamented with a lively representation of two mutes in very stiff neckcloths, on duty at a large private door, with a hearse drawn by four black steeds approaching in the distance. La boutique était fermée et chaude ; l’atmosphère semblait chargée d’une odeur de cercueil ; sous le comptoir, le trou où était jeté le matelas d’Olivier avait l’air d’une fosse. The shop was close and hot, and the atmosphere seemed tainted with the smell of coffins. The recess beneath the counter in which his flock mattress was thrust, looked like a grave.
Ce n'étaient pas là les seuls sentiments lugubres qui oppressaient Olivier. Nor were these the only dismal feelings which depressed Oliver. Il n’y avait pas que ce spectacle lugubre qui impressionnât l’enfant ; il était seul dans ce lieu étrange ; et nous savons tous combien les plus vaillants d’entre nous se trouveraient parfois affectés dans une telle situation. He was alone in a strange place; and we all know how chilled and desolate the best of us will sometimes feel in such a situation. L'enfant n'avait point d'ami auquel il s'intéressât ou qui s'intéressât à lui. The boy had no friends to care for, or to care for him. Le regret d'aucune séparation récente ne pesait sur son esprit ; l'absence d'aucun visage aimé et bien-aimé ne s'enfonçait lourdement dans son cœur. The regret of no recent separation was fresh in his mind; the absence of no loved and well-remembered face sunk heavily into his heart. L’enfant n’avait point d’ami auquel il s’intéressât ou qui s’intéressât à lui ; il n’avait pas à pleurer la mort récente d’une personne aimée ; son cœur n’avait pas à gémir de l’absence d’un visage chéri : et pourtant il était profondément triste ; en se glissant dans sa couche étroite, il eût souhaité d’être dans son cercueil, et de pouvoir dormir pour toujours dans le cimetière, tandis que l’herbe haute se balancerait doucement sur sa tête, et que les tristes sons de la vieille cloche charmeraient son sommeil. But his heart was heavy, notwithstanding; and he wished, as he crept into his narrow bed, that that were his coffin, and that he could be laid in a calm and lasting sleep in the churchyard ground, with the tall grass waving gently above his head, and the sound of the old deep bell to soothe him in his sleep.
Il fut réveillé le matin par le bruit d’un grand coup de pied lancé du dehors dans la porte de la boutique, et qu’on réitéra vingt-cinq fois avec colère pendant qu’il s’habillait à la hâte ; quand il commença à tirer les verrous, les pieds cessèrent de frapper, et une voix se fit entendre. Oliver was awakened in the morning by a loud kicking at the outside of the shop-door, which, before he could huddle on his clothes, was repeated in an angry and impetuous manner about twenty-five times; and, when he began to undo the chain, the legs left off their volleys, and a voice began.