Oliver Twist — Chapter 6 in French
By Charles Dickens
Olivier, aiguillonné par les railleries de Noé, se lève d'un bond et le surprend grandement. oliver, being goaded by the taunts of noah, rouses into action, and rather astonishes him.
Au bout d’un mois d’essai, Olivier fut définitivement apprenti ; il y eut précisément alors une bonne saison d’épidémies. The month's trial over, Oliver was formally apprenticed. il y eut précisément alors une bonne saison d'épidémies. It was a nice sickly season just at this time. En style de commerce, les cercueils étaient en hausse ; et dans l’espace de quelques semaines, Olivier acquit beaucoup d’expérience ; le succès de l’ingénieuse spéculation de M. Sowerberry dépassait son espérance. In commercial phrase, coffins were looking up, and, in the course of a few weeks, Oliver had acquired a great deal of experience. Le succès de l'ingénieuse spéculation de M. Sowerberry dépassait même ses plus sanguines espérances. The success of Mr. Sowerberry's ingenious speculation exceeded even his most sanguine hopes. Les plus vieux habitants ne se souvenaient pas d’avoir jamais vu la rougeole si intense et si meurtrière pour les enfants ; nombreux furent les convois en tête desquels marchait le petit Olivier avec un chapeau garni d’un crêpe qui lui tombait jusqu’aux genoux, à l’étonnement et à l’admiration de toutes les mères. The oldest inhabitants recollected no period at which measles had been so prevalent, or so fatal to infant existence; and many were the mournful processions which little Oliver headed in a hat-band reaching down to his knees, to the indescribable admiration and emotion of all the mothers in the town. Olivier accompagnait aussi son maître à presque tous les convois d’adultes, afin d’acquérir l’impassibilité de maintien et l’insensibilité complète qui sont si nécessaires à un croque-mort accompli, et il eut souvent occasion d’observer la belle résignation et la force d’âme avec laquelle les gens courageux savent supporter la perte de leurs proches. As Oliver accompanied his master in most of his adult expeditions too, in order that he might acquire that equanimity of demeanour and full command of nerve which are so essential to a finished undertaker, he had many opportunities of observing the beautiful resignation and fortitude with which some strong-minded people bear their trials and losses.
Ainsi, quand on commandait à Sowerberry un convoi pour quelque personne vieille et riche, possédant un grand nombre de neveux et de nièces, lesquels pendant la dernière maladie s’étaient montrés inconsolables, et dont la douleur n’avait pu se contenir en public, on les trouvait chez eux aussi heureux que possible, joyeux et satisfaits, conversant ensemble avec autant de gaieté et de liberté d’esprit que s’ils n’avaient éprouvé aucune perte. For instance, when Sowerberry had an order for the burial of some rich old lady or gentleman, who was surrounded by a great number of nephews and nieces, who had been perfectly inconsolable during the previous illness, and whose grief had been wholly irrepressible even on the most public occasions, they would be as happy among themselves as need be—quite cheerful and contented, conversing together with as much freedom and gaiety as if nothing whatever had happened to disturb them. Certains maris supportaient avec un calme admirable la perte de leur femme ; les femmes, de leur côté, en portant le deuil de leur mari, avaient soin de le rendre aussi attrayant que possible ; il était aussi à remarquer que ceux dont la douleur avait le plus éclaté au convoi, se calmaient en rentrant chez eux, et étaient tout à fait remis avant l’heure du thé. Husbands, too, bore the loss of their wives with the most heroic calmness; and wives, again, put on weeds for their husbands, as if, so far from grieving in the garb of sorrow, they had made up their minds to render it as becoming and attractive as possible. On remarquait aussi que les dames et les messieurs qui étaient en proie à l'angoisse pendant la cérémonie de l'inhumation se rétablissaient presque dès qu'ils arrivaient chez eux, et redevenaient tout à fait composés avant que le thé ne fût fini. It was observable, too, that ladies and gentlemen who were in passions of anguish during the ceremony of interment, recovered almost as soon as they reached home, and became quite composed before the tea-drinking was over. Ce spectacle à la fois curieux et consolant excitait l’étonnement d’Olivier. All this was very pleasant and improving to see, and Oliver beheld it with great admiration.
Je ne puis affirmer avec certitude, en ma qualité de biographe, que l’exemple de ces braves gens ait disposé Olivier à la résignation ; mais il est certain qu’il continua pendant plusieurs mois à supporter patiemment la domination et les mauvais traitements de Noé Claypole, qui le maltraitait plus que jamais depuis que sa jalousie était excitée en voyant le nouveau venu décoré d’un chapeau à crêpe et d’un bâton noir, tandis que lui, son ancien, portait toujours le bonnet en forme de marmite, la culotte de peau, le costume enfin de l’école de charité ; Charlotte le maltraitait aussi pour imiter Noé, et Mme Sowerberry était son ennemie déclarée, parce que son mari était bien disposé pour lui : de sorte qu’ayant à lutter à la fois contre cette ligue et contre le dégoût que lui inspiraient les funérailles, Olivier n’était pas tout à fait aussi à l’aise que le rat de la fable dans son fromage de Hollande. That Oliver Twist was moved to resignation by the example of these good people, I cannot, although I am his biographer, undertake to affirm with any degree of confidence; but I can most distinctly say, that for many months he continued meekly to submit to the domination and ill-treatment of Noah Claypole, who used him far worse than ever, now that his jealousy was roused by seeing the new boy promoted to the black stick and hat-band, while he, the old one, remained stationary in the muffin-cap and leathers. Noé ; et Mme Sowerberry était son ennemie déclarée parce que M. Sowerberry était disposé à être son ami : de sorte qu'entre ces trois d'un côté, et une abondance de convois funèbres de l'autre, Olivier n'était pas tout à fait aussi à son aise que le cochon affamé ne l'eût été, s'il eût été enfermé par mégarde dans le magasin à grains d'une brasserie. Charlotte treated him badly because Noah did; and Mrs. Sowerberry was his decided enemy because Mr. Sowerberry was disposed to be his friend: so, between these three on one side, and a glut of funerals on the other, Oliver was not altogether as comfortable as the hungry pig was, when he was shut up by mistake in the grain department of a brewery.