Oliver Twist — Chapter 8 in French
By Charles Dickens
Olivier se rend à Londres, et rencontre en chemin un jeune homme d'une espèce singulière. Oliver walks to London, and encounters on the road a strange sort of young gentleman.
Arrivé à la barrière, au bout du sentier, Olivier se retrouva sur la grande route. Oliver reached the style at which the bypath terminated, and once more gained the high-road. Il était huit heures ; et, bien qu’il fût à peu près à cinq milles de la ville, il courut, et se cacha par moments derrière les haies, jusqu’à midi, dans la crainte d’être poursuivi et rattrapé ; il s’assit alors près d’une borne pour se reposer, et se mit à songer pour la première fois à l’endroit qu’il devait choisir pour tâcher de gagner sa vie. It was eight o'clock now; and, though he was nearly five miles away from the town, he ran, and hid behind the hedges by turns, till noon, fearing that he might be pursued and overtaken. Then he sat down to rest by the side of a mile-stone, and began to think for the first time where he had better go and try to live.
La borne au pied de laquelle il était assis indiquait en gros caractères qu’elle était posée à soixante-dix milles de Londres ; ce nom fit naître dans l’esprit de l’enfant une nouvelle suite de pensées. The stone by which he was seated, bore in large characters an intimation that it was just seventy miles from that spot to London. Ce nom fit naître dans l'esprit de l'enfant une nouvelle suite de pensées. The name awakened a new train of ideas in the boy's mind. S’il allait à Londres, dans l’immense ville, où personne, pas même M. Bumble, ne pourrait le découvrir ! London!—that great large place! place!—nobody—not even Mr. Bumble—could ever find him there. il avait souvent entendu dire aux vieux indigents du dépôt qu’un garçon d’esprit n’était jamais dans le dénûment à Londres, et qu’il y avait dans cette grande ville des moyens d’existence dont les gens élevés à la campagne ne se doutaient pas. He had often heard the old men in the workhouse, too, say that no lad of spirit need want in London, and that there were ways of living in that vast city which those who had been bred up in country parts had no idea of. C’était bien l’endroit qui convenait à un garçon sans asile, destiné à mourir dans la rue, si on ne venait à son aide. It was the very place for a homeless boy, who must die in the streets unless some one helped him. Tout en se laissant aller à ces pensées, il se leva et continua sa route. As these things passed through his thoughts, he jumped upon his feet, and again walked forward.
Il diminua encore de quatre bons milles la distance qui le séparait de Londres, sans songer à tout ce qu’il devrait souffrir avant d’atteindre le but de son voyage : comme cette réflexion se faisait jour dans son esprit, il ralentit sa marche, et se mit à méditer sur les moyens d’arriver à Londres. He had diminished the distance between himself and London by full four miles more, before he recollected how much he must undergo ere he could hope to reach his place of destination. Comme cette considération s'imposait à son esprit, il ralentit un peu son pas et se mit à méditer sur les moyens d'y parvenir. As this consideration forced itself upon him, he slackened his pace a little, and meditated upon his means of getting there. Il avait dans son paquet un morceau de pain, une mauvaise chemise, deux paires de bas, et dans sa poche un penny que lui avait donné Sowerberry après un enterrement où il s’était distingué encore plus que de coutume. He had a crust of bread, a coarse shirt, and two pairs of stockings in his bundle; and a penny—a gift of Sowerberry's after some funeral in which he had acquitted himself more than ordinarily well—in his pocket. C’est fort bon d’avoir une chemise blanche, pensait Olivier, et deux méchantes paires de bas, et un penny ; mais c’est une mince ressource pour faire soixante-cinq milles à pied pendant l’hiver. "A clean shirt," thought Oliver, "is a very comfortable thing,—very; and so are two pairs of darned stockings, and so is a penny, but they are small helps to a sixty-five miles' walk in winter time." Olivier avait, comme bien des gens, l’esprit prompt et ingénieux à découvrir les difficultés, mais lent et paresseux à découvrir le moyen de les surmonter ; de sorte qu’après avoir bien réfléchi, sans trouver la solution qu’il cherchait, il mit son petit paquet sur l’autre épaule et doubla le pas. But Oliver's thoughts, like those of most other people, although they were extremely ready and active to point out his difficulties, were wholly at a loss to suggest any feasible mode of surmounting them; so, after a good deal of thinking to no particular purpose, he changed his little bundle over to the other shoulder, and trudged on.