Babelotheca
LibraryPricingBlog

Oliver Twist — Chapter 9 in French

By Charles Dickens

Contenant de plus amples détails sur le bon vieux monsieur et ses élèves pleins d'espoir. Containing further particulars concerning the pleasant Old Gentleman, and his hopeful pupils.
Le lendemain, la matinée était déjà avancée quand Olivier se réveilla après un sommeil profond et prolongé. It was late next morning when Oliver awoke from a sound, long sleep. Il n’y avait dans la chambre que le vieux juif, qui faisait bouillir du café dans une casserole pour le déjeuner, et sifflait tout bas entre ses dents, en agitant le liquide avec une cuiller de fer. There was no other person in the room but the old Jew, who was boiling some coffee in a saucepan for breakfast, and whistling softly to himself as he stirred it round and round with an iron spoon. De temps à autre il s’arrêtait pour écouter, dès qu’il entendait en bas le moindre bruit ; et, quand il s’était assuré que tout était tranquille, il continuait à siffler et à remuer le café. He would stop every now and then to listen when there was the least noise below; and, when he had satisfied himself, he would go on whistling and stirring again as before.
Bien qu’Olivier ne dormît plus, il n’était pas tout à fait éveillé. Although Oliver had roused himself from sleep, he was not thoroughly awake. Il y a un état d’assoupissement, entre le sommeil et la veille, où l’on rêve plus en cinq minutes, les yeux à demi ouverts et sans avoir bien conscience de ce qui se passe, que l’on ne ferait en cinq nuits, les yeux bien fermés et les sens complètement engourdis par un profond sommeil. There is a drowsy state, between sleeping and wakening, when you dream more in five minutes with your eyes half open, and yourself half conscious of everything that is passing around you, than you would in five nights with your eyes fast closed, and your senses wrapt in perfect unconsciousness. Dans ces moments-là, l’homme se rend juste assez compte de ce qui se passe dans son esprit pour se faire une faible idée des puissantes facultés de cet esprit, lorsque, affranchi des entraves du corps, il s’élance loin de la terre et se joue du temps et de l’espace. At such times, a mortal knows just enough of what his mind is doing to form some glimmering conception of its mighty powers, its bounding from earth and spurning time and space, when freed from the restraint of its corporeal associate.
Olivier était précisément dans un de ces moments. Oliver was precisely in this condition. Les yeux à demi fermés, il voyait le juif, il l’entendait siffler tout bas, il reconnaissait le bruit de la cuiller frottant contre le bord de la casserole ; et pourtant, son esprit, pendant ce temps, voyageait dans le passé, et se reportait vers tous ceux qu’il avait connus. He saw the Jew with his half-closed eyes, heard his low whistling, and recognised the sound of the spoon grating against the saucepan's sides; and yet the self-same senses were mentally engaged at the same time in busy action with almost everybody he had ever known.