Robinson Crusoe — Chapter 1 in French
By Daniel Defoe
Je suis né en l'année 1632, dans la ville d'York, d'une bonne famille, quoique non originaire de ce pays, mon père étant un étranger de Brême, qui s'établit d'abord à Hull. I was born in the year 1632, in the city of York, of a good family, though not of that country, my father being a foreigner of Bremen, who settled first at Hull. Il fit une bonne fortune par le négoce, et ayant quitté le commerce, il vécut ensuite à York, d'où il avait épousé ma mère, dont les parents s'appelaient Robinson, une très bonne famille du pays, et de qui je tenais le nom de Robinson Kreutznaer; mais, par la corruption ordinaire des mots en Angleterre, nous sommes maintenant appelés - ou plutôt nous nous appelons nous-mêmes et écrivons notre nom - Crusoe; et ainsi mes compagnons m'appelaient toujours. He got a good estate by merchandise, and leaving off his trade, lived afterwards at York, from whence he had married my mother, whose relations were named Robinson, a very good family in that country, and from whom I was called Robinson Kreutznaer; but, by the usual corruption of words in England, we are now called - nay we call ourselves and write our name - Crusoe; and so my companions always called me.
J'avais deux frères aînés, dont l'un était lieutenant-colonel dans un régiment anglais d'infanterie en Flandre, anciennement commandé par le célèbre colonel Lockhart, et qui fut tué à la bataille près de Dunkerque contre les Espagnols. I had two elder brothers, one of whom was lieutenant-colonel to an English regiment of foot in Flanders, formerly commanded by the famous Colonel Lockhart, and was killed at the battle near Dunkirk against the Spaniards. Ce que devint mon second frère, je ne le sus jamais, pas plus que mon père ou ma mère ne surent ce qu'il m'advint. What became of my second brother I never knew, any more than my father or mother knew what became of me.
Étant le troisième fils de la famille et n'ayant été élevé pour aucun métier, ma tête s'était remplie très tôt de pensées vagabondes. Being the third son of the family and not bred to any trade, my head began to be filled very early with rambling thoughts. Mon père, qui était très âgé, m'avait donné une part convenable d'instruction, autant que l'éducation domestique et une école de campagne gratuite peuvent la donner généralement, et m'avait destiné au barreau ; mais je ne pouvais être satisfait de rien sinon d'aller à la mer ; et cette inclination me poussait si fortement contre la volonté, bien plus, contre les ordres de mon père, et contre toutes les prières et persuasions de ma mère et de mes autres amis, qu'il semblait y avoir quelque chose de fatal dans cette propension de la nature, tendant directement à la vie de misère qui devait m'accabler. My father, who was very ancient, had given me a competent share of learning, as far as house-education and a country free school generally go, and designed me for the law; but I would be satisfied with nothing but going to sea; and my inclination to this led me so strongly against the will, nay, the commands of my father, and against all the entreaties and persuasions of my mother and other friends, that there seemed to be something fatal in that propensity of nature, tending directly to the life of misery which was to befall me.
Mon père, homme sage et grave, me donna des conseils sérieux et excellents contre ce dessein qu'il prévoyait être le mien. My father, a wise and grave man, gave me serious and excellent counsel against what he foresaw was my design. Un matin, il m'appela dans sa chambre, où il était retenu par la goutte, et m'adressa de très vifs reproches sur ce sujet. He called me one morning into his chamber, where he was confined by the gout, and expostulated very warmly with me upon this subject. Il me demanda quelles raisons, plus qu'une simple inclination vagabonde, j'avais d'abandonner la maison paternelle et mon pays natal, où j'aurais pu être bien introduit, et où j'avais la perspective d'augmenter ma fortune par l'application et l'industrie, avec une vie d'aisance et de plaisir. He asked me what reasons, more than a mere wandering inclination, I had for leaving father's house and my native country, where I might be well introduced, and had a prospect of raising my fortune by application and industry, with a life of ease and pleasure. Il me dit que c'étaient des hommes de fortunes désespérées d'un côté, ou de fortunes ambitieuses et supérieures de l'autre, qui s'en allaient à l'aventure pour s'élever par l'entreprise et se rendre célèbres dans des entreprises d'une nature hors de l'ordinaire; que ces choses étaient bien au-dessus ou bien au-dessous de moi; que la mienne était la condition moyenne, ou ce qu'on pourrait appeler la station supérieure de la basse vie, laquelle il avait trouvée, par une longue expérience, être la meilleure condition du monde, la plus appropriée au bonheur humain, non exposée aux misères et aux difficultés, au labeur et aux souffrances de la partie mécanique de l'humanité, et non embarrassée de l'orgueil, du luxe, de l'ambition et de l'envie de la partie supérieure de l'humanité. He told me it was men of desperate fortunes on one hand, or of aspiring, superior fortunes on the other, who went abroad upon adventures, to rise by enterprise, and make themselves famous in undertakings of a nature out of the common road; that these things were all either too far above me or too far below me; that mine was the middle state, or what might be called the upper station of low life, which he had found, by long experience, was the best state in the world, the most suited to human happiness, not exposed to the miseries and hardships, the labour and sufferings of the mechanic part of mankind, and not embarrassed with the pride, luxury, ambition, and envy of the upper part of mankind. Il me dit que je pouvais juger du bonheur de cet état par cela seul - à savoir. He told me I might judge of the happiness of this state by this one thing - viz. que c'était là l'état de vie que tous les autres envient; que les rois se sont souvent lamentés sur la conséquence misérable de naître à de grandes choses, et auraient souhaité être placés au milieu des deux extrêmes, entre le bas et le grand; que l'homme sage a rendu témoignage à cela, comme à la mesure de la félicité, quand il pria d'avoir ni pauvreté ni richesses. that this was the state of life which all other people envied; that kings have frequently lamented the miserable consequence of being born to great things, and wished they had been placed in the middle of the two extremes, between the mean and the great; that the wise man gave his testimony to this, as the standard of felicity, when he prayed to have neither poverty nor riches.