Babelotheca
LibraryPricingBlog

Robinson Crusoe — Chapter 11 in French

By Daniel Defoe

Un stoïcien eût souri de me voir assis à dîner au milieu de ma petite famille. It would have made a Stoic smile to have seen me and my little family sit down to dinner. Là régnait ma Majesté le Prince et Seigneur de toute l’île : — j’avais droit de vie et de mort sur touts mes sujets ; je pouvais les pendre, les vider, leur donner et leur reprendre leur liberté. There was my majesty the prince and lord of the whole island; I had the lives of all my subjects at my absolute command; I could hang, draw, give liberty, and take it away, and no rebels among all my subjects. Seul, ainsi qu’un Roi, je dînais entouré de mes courtisans ! Then, to see how like a king I dined, too, all alone, attended by my servants! Poll, comme s’il eût été mon favori, avait seul la permission de me parler ; mon chien, qui était alors devenu vieux et infirme, et qui n’avait point trouvé de compagne de son espèce pour multiplier sa race, était toujours assis à ma droite ; mes deux chats étaient sur la table, l’un d’un côté et l’autre de l’autre, attendant le morceau que de temps en temps ma main leur donnait comme une marque de faveur spéciale. Poll, as if he had been my favourite, was the only person permitted to talk to me. My dog, who was now grown old and crazy, and had found no species to multiply his kind upon, sat always at my right hand; and two cats, one on one side of the table and one on the other, expecting now and then a bit from my hand, as a mark of especial favour.
Ces deux chats n’étaient pas ceux que j’avais apportés du navire : ils étaient morts et avaient été enterrés de mes propres mains proche de mon habitation ; mais l’un d’eux ayant eu des petits de je ne sais quelle espèce d’animal, j’avais apprivoisé et conservé ces deux-là, tandis que les autres couraient sauvages dans les bois et par la suite me devinrent fort incommodes Ils s’introduisaient souvent chez moi et me pillaient tellement, que je fus obligé de tirer sur eux et d’en exterminer un grand nombre. But these were not the two cats which I brought on shore at first, for they were both of them dead, and had been interred near my habitation by my own hand; but one of them having multiplied by I know not what kind of creature, these were two which I had preserved tame; whereas the rest ran wild in the woods, and became indeed troublesome to me at last, for they would often come into my house, and plunder me too, till at last I was obliged to shoot them, and did kill a great many; at length they left me. Enfin ils m’abandonnèrent, moi et ma Cour, au milieu de laquelle je vivais de cette manière somptueuse, ne désirant rien qu’un peu plus de société : peu de temps après ceci je fus sur le point d’avoir beaucoup trop. With this attendance and in this plentiful manner I lived; neither could I be said to want anything but society; and of that, some time after this, I was likely to have too much.
J’étais assez impatient comme je l’ai déjà fait observer d’avoir ma pirogue à mon service, mais je ne me souciais pas de courir de nouveau le hasard ; c’est pour cela que quelquefois je m’ingéniais pour trouver moyen de lui faire faire le tour de l’île, et que d’autres fois je me résignais assez bien à m’en passer. I was something impatient, as I have observed, to have the use of my boat, though very loath to run any more hazards; and therefore sometimes I sat contriving ways to get her about the island, and at other times I sat myself down contented enough without her. Mais j’avais une étrange envie d’aller à la pointe où, dans ma dernière course, j’avais gravi sur une colline, pour reconnaître la côte et la direction du courant, afin de voir ce que j’avais à faire. Ce désir augmentait de jour en jour ; je résolus enfin de m’y rendre par terre en suivant le long du rivage : ce que je fis. But I had a strange uneasiness in my mind to go down to the point of the island where, as I have said in my last ramble, I went up the hill to see how the shore lay, and how the current set, that I might see what I had to do: this inclination increased upon me every day, and at length I resolved to travel thither by land, following the edge of the shore. — Si quelqu’un venait à rencontrer en Angleterre un homme tel que j’étais, il serait épouvanté ou il se pâmerait de rire. Souvent je m’arrêtais pour me contempler moi-même, et je ne pouvais m’empêcher de sourire à la pensée de traverser le Yorkshire dans un pareil équipage. I did so; but had any one in England met such a man as I was, it must either have frightened him, or raised a great deal of laughter; and as I frequently stood still to look at myself, I could not but smile at the notion of my travelling through Yorkshire with such an equipage, and in such a dress. Par l’esquisse suivante on peut se former une idée de ma figure : Be pleased to take a sketch of my figure, as follows.
J’avais un bonnet grand, haut, informe, et fait de peau de chèvre, avec une basque tombant derrière pour me garantir du soleil et empêcher l’eau de la pluie de me ruisseler dans le cou. Rien n’est plus dangereux en ces climats que de laisser pénétrer la pluie entre sa chair et ses vêtements. I had a great high shapeless cap, made of a goat's skin, with a flap hanging down behind, as well to keep the sun from me as to shoot the rain off from running into my neck, nothing being so hurtful in these climates as the rain upon the flesh under the clothes.