Robinson Crusoe — Chapter 13 in French
By Daniel Defoe
En somme, j'étais alors tellement résolu à exécuter mon projet de passer au continent avec lui, que je lui dis que nous en construirions une aussi grande, et qu'il s'en retournerait chez lui dedans. Upon the whole, I was by this time so fixed upon my design of going over with him to the continent that I told him we would go and make one as big as that, and he should go home in it. Il ne répondit pas un mot, mais parut très grave et triste. He answered not one word, but looked very grave and sad. Je lui demandai ce qui lui était arrivé. I asked him what was the matter with him. Il me demanda de nouveau, « Pourquoi tu fâché, en colère contre vendredi ? He asked me again, “Why you angry mad with Friday? Je lui demandai ce qu'il voulait dire. - what me done?” I asked him what he meant. Je lui dis que je n'étais pas du tout en colère contre lui. I told him I was not angry with him at all. « Oui, oui, dit-il, nous voudrions tous deux y être ; je ne souhaite pas que Vendredi y aille, que le maître n'y aille pas. » “No angry!” says he, repeating the words several times; “why send Friday home away to my nation?” “Why,” says I, “Friday, did not you say you wished you were there?” “Yes, yes,” says he, “wish we both there; no wish Friday there, no master there.” In a word, he would not think of going there without me. « Je vais là, vendredi ? » dis-je ; « que ferais-je là ? » Il se tourna très brusquement vers moi à ces mots. “I go there, Friday?” says I; “what shall I do there?” He turned very quick upon me at this. « Vous faites beaucoup de bien, » dit-il ; « vous enseignez aux hommes sauvages à être bons, sobres, dociles ; vous leur dites de connaître Dieu, de prier Dieu, et de vivre d'une nouvelle vie. » « Hélas, Vendredi ! » dis-je, « tu ne sais pas ce que tu dis ; je ne suis moi-même qu'un homme ignorant. » « Oui, oui, » dit-il, « vous m'enseignez le bien, vous leur enseignez le bien. » « Non, non, Vendredi, » dis-je, « tu iras sans moi ; laisse-moi ici pour vivre seul, comme je le faisais auparavant. » Il parut confus à ces paroles ; et courant à l'une des haches qu'il avait l'habitude de porter, il la saisit précipitamment et me la donne. “You do great deal much good,” says he; “you teach wild mans be good, sober, tame mans; you tell them know God, pray God, and live new life.” “Alas, Friday!” says I, “thou knowest not what thou sayest; I am but an ignorant man myself.” “Yes, yes,” says he, “you teachee me good, you teachee them good.” “No, no, Friday,” says I, “you shall go without me; leave me here to live by myself, as I did before.” He looked confused again at that word; and running to one of the hatchets which he used to wear, he takes it up hastily, and gives it to me. Que dois-je en faire ? dis-je. “What must I do with this?” says I to him. « Tu ramènes tuer vendredi, » dit-il. “You take kill Friday,” says he. Pourquoi faut-il que cela vous tue ? dis-je à nouveau. “What must kill you for?” said I again. Il revient très vite - « Pourquoi tu as envoyé vendredi loin vendredi ? He returns very quick - “What you send Friday away for? Ramène Friday, ne renvoie pas Friday loin." Il parla avec tant de sincérité que je vis les larmes lui monter aux yeux. Take kill Friday, no send Friday away.” This he spoke so earnestly that I saw tears stand in his eyes. En un mot, je découvris en lui une affection si manifeste pour moi, et une résolution si ferme, que je lui dis alors et souvent après, que je ne le renverrais jamais loin de moi s'il voulait rester avec moi. In a word, I so plainly discovered the utmost affection in him to me, and a firm resolution in him, that I told him then and often after, that I would never send him away from me if he was willing to stay with me.
En somme, je reconnaissais à travers tous ses discours une affection bien établie pour moi, et que rien ne pouvait nous séparer ; de même, je découvrais que tout le fondement de son désir de retourner dans son pays reposait sur son ardente affection pour son peuple, et sur l'espoir que je ferais du bien à ces gens ; chose dont je n'avais moi-même aucune notion, et à laquelle je n'avais jamais pensé, ni formé aucune intention ni désir d'entreprendre. Upon the whole, as I found by all his discourse a settled affection to me, and that nothing could part him from me, so I found all the foundation of his desire to go to his own country was laid in his ardent affection to the people, and his hopes of my doing them good; a thing which, as I had no notion of myself, so I had not the least thought or intention, or desire of undertaking it. Je vis aussitôt qu’il n’y avait pas moins de neuf Sauvages assis en rond autour d’un petit feu, non pas pour se chauffer, car la chaleur était extrême, mais, comme je le supposai, pour apprêter quelque atroce mets de chair humaine qu’ils avaient apportée avec eux, ou morte ou vive, c’est ce que je ne pus savoir. Ils avaient avec eux deux pirogues halées sur le rivage ; et, comme c’était alors le temps du jusant, ils me semblèrent attendre le retour du flot pour s’en retourner. But still I found a strong inclination to attempting my escape, founded on the supposition gathered from the discourse, that there were seventeen bearded men there; and therefore, without any more delay, I went to work with Friday to find out a great tree proper to fell, and make a large periagua, or canoe, to undertake the voyage. Il y avait assez d'arbres dans l'île pour construire une petite flotte, non pas de pirogues ou de canots, mais même de bons et grands vaisseaux ; mais la principale chose à laquelle je faisais attention était de trouver un endroit si près de l'eau que nous puissions le lancer quand il serait fait, pour éviter la faute que j'avais commise d'abord. There were trees enough in the island to have built a little fleet, not of periaguas or canoes, but even of good, large vessels; but the main thing I looked at was, to get one so near the water that we might launch it when it was made, to avoid the mistake I committed at first. Enfin, vendredi s'arrêta sur un arbre ; car je trouvai qu'il savait beaucoup mieux que moi quel genre de bois convenait ; et je ne puis dire jusqu'à ce jour quel bois appeler cet arbre que nous abattîmes, sinon qu'il ressemblait fort à l'arbre que nous appelons fustic, ou quelque chose entre celui-ci et le bois du Nicaragua, car il avait à peu près la même couleur et la même odeur. At last Friday pitched upon a tree; for I found he knew much better than I what kind of wood was fittest for it; nor can I tell to this day what wood to call the tree we cut down, except that it was very like the tree we call fustic, or between that and the Nicaragua wood, for it was much of the same colour and smell. Vendredi voulait brûler le creux ou la cavité de cet arbre pour en faire un bateau, mais je lui montrai comment le creuser avec des outils ; et après lui avoir enseigné leur usage, il s'en servit fort adroitement ; et en environ un mois de dur labeur nous l'achevâmes et le rendîmes fort beau ; surtout quand, avec nos haches, dont je lui avais montré le maniement, nous taillâmes et façonnâmes l'extérieur en véritable forme de bateau. Friday wished to burn the hollow or cavity of this tree out, to make it for a boat, but I showed him how to cut it with tools; which, after I had showed him how to use, he did very handily; and in about a month's hard labour we finished it and made it very handsome; especially when, with our axes, which I showed him how to handle, we cut and hewed the outside into the true shape of a boat. Après cela, cependant, il nous fallut près de quinze jours pour la faire avancer, pour ainsi dire pouce à pouce, sur de grands rouleaux jusqu'à l'eau ; mais une fois à flot, elle aurait pu porter vingt hommes avec la plus grande facilité. After this, however, it cost us near a fortnight's time to get her along, as it were inch by inch, upon great rollers into the water; but when she was in, she would have carried twenty men with great ease.
Quand elle était sur l'eau, bien qu'elle fût si grande, j'étais étonné de voir avec quelle dextérité et quelle rapidité mon homme Vendredi pouvait la manœuvrer, la tourner, et la faire avancer à la pagaie. When she was in the water, though she was so big, it amazed me to see with what dexterity and how swift my man Friday could manage her, turn her, and paddle her along. Je lui demandai donc s'il le voudrait, et si nous pourrions nous aventurer à naviguer dedans. So I asked him if he would, and if we might venture over in her. Oui, dit-il, nous pouvons bien nous y aventurer, malgré un grand coup de vent. Cependant j'avais un autre dessein qu'il ne connaissait pas, celui de lui fabriquer un mât et une voile, et de l'équiper d'une ancre et d'un câble. “Yes,” he said, “we venture over in her very well, though great blow wind.” However I had a further design that he knew nothing of, and that was, to make a mast and a sail, and to fit her with an anchor and cable. de l'île, et je mis vendredi au travail pour l'abattre, en lui donnant des instructions sur la manière de le façonner et de l'arranger. As to a mast, that was easy enough to get; so I pitched upon a straight young cedar-tree, which I found near the place, and which there were great plenty of in the island, and I set Friday to work to cut it down, and gave him directions how to shape and order it. Mais quant à la voile, c'était mon soin particulier. But as to the sail, that was my particular care. Je savais que j'avais de vieilles voiles, ou plutôt des morceaux de vieilles voiles, bien suffisants ; mais comme je les gardais depuis vingt-six ans, et que je n'avais pas pris grand soin de les conserver, n'imaginant pas que j'aurais jamais besoin de les utiliser de cette manière, je ne doutais pas qu'elles ne fussent toutes pourries ; et en effet, la plupart l'étaient. I knew I had old sails, or rather pieces of old sails, enough; but as I had had them now six-and-twenty years by me, and had not been very careful to preserve them, not imagining that I should ever have this kind of use for them, I did not doubt but they were all rotten; and, indeed, most of them were so. Cependant, je trouvai deux pièces qui me parurent assez bonnes, et je me mis à l'ouvrage ; et avec beaucoup de peine, et une couture maladroite, vous pouvez l'imaginer, faute d'aiguilles, je fis enfin une chose laide et à trois coins, comme ce que nous appelons en Angleterre une voile d'épaule de mouton, pour aller avec une bôme en bas et un petit espar court en haut, comme nos chaloupes de navires ont l'habitude de naviguer, et comme je savais mieux comment la manier, puisque c'était une comme celle que j'avais sur le bateau dans lequel j'ai fait mon évasion de Barbarie, comme il est relaté dans la première partie de mon histoire. However, I found two pieces which appeared pretty good, and with these I went to work; and with a great deal of pains, and awkward stitching, you may be sure, for want of needles, I at length made a three-cornered ugly thing, like what we call in England a shoulder-of-mutton sail, to go with a boom at bottom, and a little short sprit at the top, such as usually our ships' long-boats sail with, and such as I best knew how to manage, as it was such a one as I had to the boat in which I made my escape from Barbary, as related in the first part of my story.
J'ai passé près de deux mois à faire ce dernier travail, savoir. I was near two months performing this last work, viz. J'employai près de deux mois à ce dernier travail, savoir à gréer et à équiper mes mâts et mes voiles ; car je les terminai très complètement, en y ajoutant une petite drisse et une voile, ou foc, pour nous aider si nous devions louvvoyer ; et, ce qui valait mieux que tout, je fixai un gouvernail à la poupe pour diriger le bateau. rigging and fitting my masts and sails; for I finished them very complete, making a small stay, and a sail, or foresail, to it, to assist if we should turn to windward; and, what was more than all, I fixed a rudder to the stern of her to steer with. Je n'étais qu'un charpentier maladroit, mais sachant l'utilité et même la nécessité d'une telle chose, je m'y appliquai avec tant de soin que j'y parvins enfin ; cependant, considérant les nombreux contrivances mal conçues qui échouèrent, je crois que cela m'a coûté presque autant de travail que de faire le bateau. I was but a bungling shipwright, yet as I knew the usefulness and even necessity of such a thing, I applied myself with so much pains to do it, that at last I brought it to pass; though, considering the many dull contrivances I had for it that failed, I think it cost me almost as much labour as making the boat.