Robinson Crusoe — Chapter 15 in French
By Daniel Defoe
Cette mauvaise influence qui m'avait d'abord éloigné de la maison de mon père - qui m'avait poussé dans cette notion étrange et mal conçue de faire fortune, et qui avait gravé ces chimères si profondément en moi que j'étais devenu sourd à tous les bons conseils, aux prières et même aux ordres de mon père - je dis que cette même influence, quelle qu'elle fût, me présenta la plus malheureuse de toutes les entreprises ; et je m'embarquai sur un navire en partance pour la côte d'Afrique ; ou, comme nos marins l'appelaient vulgairement, un voyage en Guinée. That evil influence which carried me first away from my father's house - which hurried me into the wild and indigested notion of raising my fortune, and that impressed those conceits so forcibly upon me as to make me deaf to all good advice, and to the entreaties and even the commands of my father - I say, the same influence, whatever it was, presented the most unfortunate of all enterprises to my view; and I went on board a vessel bound to the coast of Africa; or, as our sailors vulgarly called it, a voyage to Guinea.
C'était mon grand malheur que dans toutes ces aventures je ne m'engageasse point comme matelot ; car, bien que j'eusse peut-être travaillé un peu plus qu'à l'ordinaire, j'aurais du moins appris le devoir et l'office d'un homme de l'avant, et aurais pu avec le temps me qualifier pour être maître d'équipage ou lieutenant, sinon capitaine. It was my great misfortune that in all these adventures I did not ship myself as a sailor; when, though I might indeed have worked a little harder than ordinary, yet at the same time I should have learnt the duty and office of a fore-mast man, and in time might have qualified myself for a mate or lieutenant, if not for a master. Mais comme il a toujours été mon malheur de choisir le pire parti, je fis de même en cette occasion; car ayant de l'argent en poche et de bons vêtements sur le dos, je montais toujours à bord en homme de qualité; aussi n'avais-je aucune fonction dans le navire, ni n'appris-je à en remplir aucune. But as it was always my fate to choose for the worse, so I did here; for having money in my pocket and good clothes upon my back, I would always go on board in the habit of a gentleman; and so I neither had any business in the ship, nor learned to do any.
Mon sort fut d'abord de tomber dans une assez bonne compagnie à Londres, ce qui n'arrive pas toujours à de jeunes gens aussi dissolus et égarés que je l'étais alors; le diable ne manquant généralement pas de leur tendre quelque piège de bonne heure; mais il n'en fut pas ainsi pour moi. It was my lot first of all to fall into pretty good company in London, which does not always happen to such loose and misguided young fellows as I then was; the devil generally not omitting to lay some snare for them very early; but it was not so with me. Je fis d'abord connaissance avec le maître d'un navire qui avait été sur la côte de Guinée; et qui, ayant eu un très grand succès là-bas, était résolu d'y retourner. I first got acquainted with the master of a ship who had been on the coast of Guinea; and who, having had very good success there, was resolved to go again. heureux de faire ce voyage avec lui, je ne serais à aucuns frais ; je serais son compagnon de table et son ami ; et si je pouvais apporter quelque chose avec moi, j'en aurais tous les avantages que le commerce permettrait ; et peut-être que je rencontrerais quelque encouragement. This captain taking a fancy to my conversation, which was not at all disagreeable at that time, hearing me say I had a mind to see the world, told me if I would go the voyage with him I should be at no expense; I should be his messmate and his companion; and if I could carry anything with me, I should have all the advantage of it that the trade would admit; and perhaps I might meet with some encouragement.
J'acceptai cette offre ; et nouant une amitié sincère avec ce capitaine, qui était un homme honnête et loyal, je fis le voyage avec lui, et j'emportai un petit capital que, grâce à l'honnêteté désintéressée de mon ami le capitaine, j'augmentai considérablement ; car j'avais emporté environ 40 livres en diverses bagatelles et babioles que le capitaine m'avait conseillé d'acheter. I embraced the offer; and entering into a strict friendship with this captain, who was an honest, plain-dealing man, I went the voyage with him, and carried a small adventure with me, which, by the disinterested honesty of my friend the captain, I increased very considerably; for I carried about 40 pounds in such toys and trifles as the captain directed me to buy. Ces 40 livres, je les avais rassemblées avec l'aide de quelques-unes de mes relations avec lesquelles je correspondais ; et qui, je crois, ont obtenu de mon père, ou du moins de ma mère, de contribuer à cette somme pour ma première entreprise. These 40 pounds I had mustered together by the assistance of some of my relations whom I corresponded with; and who, I believe, got my father, or at least my mother, to contribute so much as that to my first adventure.