Babelotheca
LibraryPricingBlog

Robinson Crusoe — Chapter 16 in French

By Daniel Defoe

Tandis que nous nous préparions ainsi à exécuter nos desseins, et que nous avions d'abord, par la force, hissé le bateau sur la plage, si haut que la marée ne pourrait pas le remettre à flot à marée haute, et que nous avions en outre fait un trou dans le fond trop grand pour être rapidement bouché, et que nous restions assis, réfléchissant à ce que nous devions faire, nous entendîmes le navire tirer un coup de canon et agiter son pavillon comme signal au bateau de venir à bord - mais aucun bateau ne bougea; et ils tirèrent plusieurs fois, faisant d'autres signaux au bateau. While we were thus preparing our designs, and had first, by main strength, heaved the boat upon the beach, so high that the tide would not float her off at high-water mark, and besides, had broke a hole in her bottom too big to be quickly stopped, and were set down musing what we should do, we heard the ship fire a gun, and make a waft with her ensign as a signal for the boat to come on board - but no boat stirred; and they fired several times, making other signals for the boat. Enfin, quand tous leurs signaux et leurs coups de feu s'avérèrent inutiles, et qu'ils virent que le bateau ne bougeait pas, nous les vîmes, à l'aide de mes lunettes, hisser un autre bateau et ramer vers le rivage; et nous découvrîmes, à mesure qu'ils s'approchaient, qu'il y avait au moins dix hommes à bord, et qu'ils avaient des armes à feu avec eux. At last, when all their signals and firing proved fruitless, and they found the boat did not stir, we saw them, by the help of my glasses, hoist another boat out and row towards the shore; and we found, as they approached, that there were no less than ten men in her, and that they had firearms with them.
Comme le navire était situé à presque deux lieues du rivage, nous les vîmes très clairement à leur approche, et nous pouvions même distinguer leurs visages ; car la marée les ayant portés un peu à l'est de l'autre bateau, ils ramaient près de la côte pour arriver au même endroit où l'autre bateau avait débarqué et où notre barque était échouée ; par ce moyen, dis-je, nous les vîmes très distinctement, et le capitaine reconnut la personne et le caractère de tous les hommes du bateau, dont il dit qu'il y en avait trois qui étaient d'honnêtes gens, dont il était sûr qu'ils avaient été entraînés dans cette conspiration par les autres, étant accablés et intimidés ; mais quant au maître d'équipage, qui semblait être le chef parmi eux, et tous les autres, ils étaient aussi furieux que n'importe quel membre de l'équipage du navire, et étaient sans doute rendus désespérés par leur nouvelle entreprise ; et il craignait terriblement qu'ils ne fussent trop puissants pour nous. As the ship lay almost two leagues from the shore, we had a full view of them as the came, and a plain sight even of their faces; because the tide having set them a little to the east of the other boat, they rowed up under shore, to come to the same place where the other had landed, and where the boat lay; by this means, I say, we had a full view of them, and the captain knew the persons and characters of all the men in the boat, of whom, he said, there were three very honest fellows, who, he was sure, were led into this conspiracy by the rest, being over-powered and frightened; but that as for the boatswain, who it seems was the chief officer among them, and all the rest, they were as outrageous as any of the ship's crew, and were no doubt made desperate in their new enterprise; and terribly apprehensive he was that they would be too powerful for us. Je lui souris, et lui dis que les hommes dans notre situation étaient au-delà de la crainte ; que voyant presque toute condition qui pouvait être était meilleure que celle où nous étions supposés être, nous devions nous attendre à ce que la conséquence, soit la mort soit la vie, serait certainement une délivrance. I smiled at him, and told him that men in our circumstances were past the operation of fear; that seeing almost every condition that could be was better than that which we were supposed to be in, we ought to expect that the consequence, whether death or life, would be sure to be a deliverance. Je lui ai demandé ce qu'il pensait des circonstances de ma vie, et si une délivrance ne valait pas la peine d'être tentée ? I asked him what he thought of the circumstances of my life, and whether a deliverance were not worth venturing for? Et où donc, monsieur, dit-je, est votre croyance que j'ai été préservé ici exprès pour sauver votre vie, qui vous a élevé il y a peu de temps ? “And where, sir,” said I, “is your belief of my being preserved here on purpose to save your life, which elevated you a little while ago? Pour ma part, dit-je, il ne semble y avoir qu'une seule chose qui cloche dans toute cette affaire. Quoi donc? dit-il. For my part,” said I, “there seems to be but one thing amiss in all the prospect of it.” “What is that?” says he. « Pourquoi, dis-je, c'est que, comme vous le dites, il y a trois ou quatre honnêtes gens parmi eux qu'il faudrait épargner, s'ils avaient tous été de la partie méchante de l'équipage, j'aurais cru que la Providence de Dieu les avait désignés pour les livrer entre vos mains ; car soyez assuré que tout homme qui débarque est à nous, et vivra ou mourra selon la manière dont il nous traitera. » En parlant ainsi d'une voix forte et d'une contenance gaie, je vis que cela l'encouragea beaucoup ; nous nous mîmes donc vigoureusement à notre ouvrage. “Why,” said I, “it is, that as you say there are three or four honest fellows among them which should be spared, had they been all of the wicked part of the crew I should have thought God's providence had singled them out to deliver them into your hands; for depend upon it, every man that comes ashore is our own, and shall die or live as they behave to us.” As I spoke this with a raised voice and cheerful countenance, I found it greatly encouraged him; so we set vigorously to our business.
Dès que le bateau fut apparu venant du navire, nous avions résolu de séparer nos prisonniers; et nous les avions, en effet, solidement attachés. We had, upon the first appearance of the boat's coming from the ship, considered of separating our prisoners; and we had, indeed, secured them effectually. J'en envoyai deux, dont le capitaine était moins assuré qu'à l'ordinaire, avec Vendredi et l'un des trois hommes délivrés, à ma caverne, où ils étaient assez éloignés et hors du danger d'être entendus ou découverts, ou de pouvoir s'échapper des bois s'ils avaient pu se délivrer eux-mêmes. Two of them, of whom the captain was less assured than ordinary, I sent with Friday, and one of the three delivered men, to my cave, where they were remote enough, and out of danger of being heard or discovered, or of finding their way out of the woods if they could have delivered themselves. Là ils les laissèrent liés, mais leur fournirent des provisions ; et leur promirent que, s'ils restaient tranquilles, on leur donnerait la liberté dans un jour ou deux ; mais que s'ils tentaient de s'échapper, on les mettrait à mort sans pitié. Here they left them bound, but gave them provisions; and promised them, if they continued there quietly, to give them their liberty in a day or two; but that if they attempted their escape they should be put to death without mercy. Ils promirent fidèlement de supporter leur confinement avec patience, et furent très reconnaissants d'avoir un si bon traitement, avec des provisions et de la lumière ; car Vendredi leur avait donné des chandelles (de celles que nous faisions nous-mêmes) pour leur confort ; et ils ne savaient pas s'il montait la garde à l'entrée. They promised faithfully to bear their confinement with patience, and were very thankful that they had such good usage as to have provisions and light left them; for Friday gave them candles (such as we made ourselves) for their comfort; and they did not know but that he stood sentinel over them at the entrance.
Les autres prisonniers étaient traités avec plus de ménagement; deux d'entre eux étaient tenus enchaînés, à la vérité, parce que le capitaine ne pouvait pas leur faire confiance; mais les deux autres furent pris à mon service, sur la recommandation du capitaine, et après qu'ils se furent solennellement engagés à vivre et à mourir avec nous; de sorte qu'avec eux et les trois honnêtes gens nous étions sept hommes bien armés; et je ne doutais pas que nous ne fussions en état de nous défendre contre les dix qui allaient venir, d'autant que le capitaine nous avait dit qu'il y avait trois ou quatre honnêtes gens parmi eux aussi. The other prisoners had better usage; two of them were kept pinioned, indeed, because the captain was not able to trust them; but the other two were taken into my service, upon the captain's recommendation, and upon their solemnly engaging to live and die with us; so with them and the three honest men we were seven men, well armed; and I made no doubt we should be able to deal well enough with the ten that were coming, considering that the captain had said there were three or four honest men among them also. Dès qu'ils arrivèrent à l'endroit où était leur autre bateau, ils poussèrent leur bateau sur la plage et descendirent tous à terre, traînant le bateau après eux, ce qui me fit plaisir à voir, car j'avais peur qu'ils n'eussent plutôt laissé le bateau à l'ancre à quelque distance du rivage, avec quelques hommes dedans pour le garder, et ainsi nous n'aurions pas pu nous emparer du bateau. As soon as they got to the place where their other boat lay, they ran their boat into the beach and came all on shore, hauling the boat up after them, which I was glad to see, for I was afraid they would rather have left the boat at an anchor some distance from the shore, with some hands in her to guard her, and so we should not be able to seize the boat. Étant à terre, la première chose qu'ils firent, ils coururent tous à leur autre bateau; et il était facile de voir qu'ils furent saisis d'une grande surprise de la trouver dépouillée, comme ci-dessus, de tout ce qu'elle contenait, et avec un grand trou dans le fond. Being on shore, the first thing they did, they ran all to their other boat; and it was easy to see they were under a great surprise to find her stripped, as above, of all that was in her, and a great hole in her bottom. Après avoir réfléchi quelque temps à cela, ils poussèrent deux ou trois grands cris, appelant de toutes leurs forces, pour essayer de se faire entendre de leurs compagnons ; mais tout fut inutile. After they had mused a while upon this, they set up two or three great shouts, hallooing with all their might, to try if they could make their companions hear; but all was to no purpose. Alors ils s'approchèrent tous en cercle, et firent une décharge de leurs petites armes, que nous entendîmes effectivement, et les échos en firent retentir les bois. Then they came all close in a ring, and fired a volley of their small arms, which indeed we heard, and the echoes made the woods ring. Mais cela n'avait pas d'importance ; ceux qui étaient dans la caverne, nous en étions sûrs, ne pouvaient pas entendre ; et ceux que nous tenions, bien qu'ils l'entendissent fort bien, n'osaient pourtant leur donner aucune réponse. But it was all one; those in the cave, we were sure, could not hear; and those in our keeping, though they heard it well enough, yet durst give no answer to them. Ils furent si étonnés de cette surprise que, comme ils nous le rapportèrent par la suite, ils résolurent de retourner tous à bord de leur navire et de faire savoir que tous les hommes avaient été tués et que la chaloupe avait coulé; en conséquence, ils relancèrent immédiatement leur bateau et montèrent tous à bord. They were so astonished at the surprise of this, that, as they told us afterwards, they resolved to go all on board again to their ship, and let them know that the men were all murdered, and the long-boat staved; accordingly, they immediately launched their boat again, and got all of them on board.