Babelotheca
LibraryPricingBlog

Robinson Crusoe — Chapter 17 in French

By Daniel Defoe

Mais jamais combat ne fut mené avec plus d'audace et de manière si surprenante que celui qui s'ensuivit entre Vendredi et l'ours, lequel nous procura à tous, malgré la frayeur que nous eûmes d'abord pour lui, le plus grand divertissement imaginable. But never was a fight managed so hardily, and in such a surprising manner as that which followed between Friday and the bear, which gave us all, though at first we were surprised and afraid for him, the greatest diversion imaginable. Comme l'ours est une créature lourde et maladroite, et ne galope point comme le loup, qui est vif et léger, il possède deux qualités particulières qui règlent généralement ses actions ; premièrement, quant aux hommes, qui ne sont point sa proie naturelle (il n'en attaque ordinairement que s'ils l'attaquent d'abord, à moins qu'il ne soit excessivement affamé, ce qui était probablement le cas, le sol étant couvert de neige), si vous ne vous en mêlez pas, il ne s'en mêlera pas de vous ; mais alors vous devez être très civil envers lui et lui céder le passage, car c'est un monsieur très délicat ; il ne ferait pas un pas de côté pour un prince ; bien plus, si vous avez vraiment peur, le mieux est de regarder ailleurs et de continuer ; car parfois, si vous vous arrêtez, que vous restiez immobile et le fixiez du regard, il le prend pour une insulte ; mais si vous lui jetez quelque chose, fût-ce qu'un bâton pas plus gros que votre doigt, il se croit outragé, laisse toutes ses autres affaires pour poursuivre sa vengeance, et veut obtenir satisfaction sur le point d'honneur—c'est là sa première qualité : la seconde est que, une fois offensé, il ne vous quittera jamais, ni jour ni nuit, jusqu'à ce qu'il ait sa vengeance, mais il vous poursuivra d'un bon pas jusqu'à ce qu'il vous rattrape. As the bear is a heavy, clumsy creature, and does not gallop as the wolf does, who is swift and light, so he has two particular qualities, which generally are the rule of his actions; first, as to men, who are not his proper prey (he does not usually attempt them, except they first attack him, unless he be excessively hungry, which it is probable might now be the case, the ground being covered with snow), if you do not meddle with him, he will not meddle with you; but then you must take care to be very civil to him, and give him the road, for he is a very nice gentleman; he will not go a step out of his way for a prince; nay, if you are really afraid, your best way is to look another way and keep going on; for sometimes if you stop, and stand still, and look steadfastly at him, he takes it for an affront; but if you throw or toss anything at him, though it were but a bit of stick as big as your finger, he thinks himself abused, and sets all other business aside to pursue his revenge, and will have satisfaction in point of honour---that is his first quality: the next is, if he be once affronted, he will never leave you, night or day, till he has his revenge, but follows at a good round rate till he overtakes you.
Mon homme Vendredi avait amené notre guide, et quand nous nous approchâmes de lui, il l'aidait à descendre de cheval, car l'homme était à la fois blessé et effrayé, quand tout à coup nous aperçûmes l'ours sortir du bois ; et c'était un monstre, le plus grand de beaucoup que j'aie jamais vu. My man Friday had delivered our guide, and when we came up to him he was helping him off his horse, for the man was both hurt and frightened, when on a sudden we espied the bear come out of the wood; and a monstrous one it was, the biggest by far that ever I saw. Mais quand Vendredi vint à l’entendre parler et à le regarder en face, ce fut un spectacle à attendrir jusqu’aux larmes, de le voir baiser, embrasser et étreindre ce Sauvage ; de le voir pleurer, rire, crier, sauter à l’entour, danser, chanter, puis pleurer encore, se tordre les mains, se frapper la tête et la face, puis chanter et sauter encore à l’entour comme un insensé. We were all a little surprised when we saw him; but when Friday saw him, it was easy to see joy and courage in the fellow's countenance. dit Vendredi, trois fois, en le montrant du doigt ; « Ô maître, tu me donnes la permission, me serrer la main avec lui ; me te faire bien rire. » says Friday, three times, pointing to him; "O master, you give me te leave, me shakee te hand with him; me makee you good laugh."
J'étais surpris de voir ce pauvre diable si content. I was surprised to see the fellow so well pleased. « Insensé, » dis-je, « il te dévorera. » "You fool," says I, "he will eat you up." « Me le manger lui ! » ---"Eatee me up! dit Vendredi, deux fois de suite ; « me le manger lui ; me te faire bon rire ; vous tous rester ici, me te montrer bon rire. » says Friday, twice over again; "me eatee him up; me makee you good laugh; you all stay here, me show you good laugh." Alors il s'assit, ôta ses bottes en un instant, mit une paire de pantoufles (comme nous appelons les chaussures plates qu'ils portent, et qu'il avait dans sa poche), donna son cheval à mon autre serviteur, et avec son fusil il s'envola, rapide comme le vent. So down he sits, and gets off his boots in a moment, and puts on a pair of pumps (as we call the flat shoes they wear, and which he had in his pocket), gives my other servant his horse, and with his gun away he flew, swift like the wind.
L'ours marchait doucement, sans vouloir déranger personne, jusqu'à ce que Vendredi s'en approchât et l'appelât, comme si l'ours pouvait le comprendre. The bear was walking softly on, and offered to meddle with nobody, till Friday coming pretty near, calls to him, as if the bear could understand him. « Écoute, écoute, » dit Vendredi, « moi parler avec toi. » "Hark ye, hark ye," says Friday, "me speakee with you." Nous le suivîmes à distance, car étant maintenant du côté de la Gascogne au-delà des montagnes, nous étions entrés dans une vaste forêt, où le pays était plat et assez découvert, bien qu'il y eût çà et là beaucoup d'arbres épars. We followed at a distance, for now being down on the Gascony side of the mountains, we were entered a vast forest, where the country was plain and pretty open, though it had many trees in it scattered here and there. mais cela servit le dessein de Vendredi, car le drôle était si dépourvu de crainte qu'il ne le fit que pour faire suivre l'ours, et nous montrer quelque divertissement, comme il l'appelait. Friday, who had, as we say, the heels of the bear, came up with him quickly, and took up a great stone, and threw it at him, and hit him just on the head, but did him no more harm than if he had thrown it against a wall; but it answered Friday's end, for the rogue was so void of fear that he did it purely to make the bear follow him, and show us some laugh as he called it. Enfin, ne l’appercevant plus, il se leva sans dire mot et courut vers lui avec tant de vitesse, qu’il semblait que ses pieds ne touchaient pas la terre ; mais en arrivant il trouva seulement qu’il s’était couché pour reposer ses membres, Il revint donc aussitôt, et je priai alors l’Espagnol de permettre que Vendredi l’aidât à se lever et le conduisît jusqu’au bateau, pour le mener à notre demeure, où je prendrais soin de lui. As soon as the bear felt the blow, and saw him, he turns about and comes after him, taking very long strides, and shuffling on at a strange rate, so as would have put a horse to a middling gallop; away runs Friday, and takes his course as if he ran towards us for help; so we all resolved to fire at once upon the bear, and deliver my man; though I was angry at him for bringing the bear back upon us, when he was going about his own business another way; and especially I was angry that he had turned the bear upon us, and then ran away; and I called out, "You dog! est-ce votre façon de nous faire rire ? is this your making us laugh? Viens, prends ton cheval, pour que nous puissions tirer sur la créature. Come away, and take your horse, that we may shoot the creature." Il m'entendit et s'écria : « Non tirer, non tirer ; restez là, vous aurez bien à rire » ; et comme la créature agile courait deux pas pour un du l'ours, il se tourna soudain d'un côté de nous, et voyant un grand chêne qui convenait à son dessein, il nous fit signe de le suivre ; et redoublant de vitesse, il monta lestement à l'arbre, en posant son fusil à terre, à environ cinq ou six pas du pied de l'arbre. He heard me, and cried out, "No shoot, no shoot; stand still, and you get much laugh:" and as the nimble creature ran two feet for the bear's one, he turned on a sudden on one side of us, and seeing a great oak-tree fit for his purpose, he beckoned to us to follow; and doubling his pace, he got nimbly up the tree, laying his gun down upon the ground, at about five or six yards from the bottom of the tree. L'ours arriva bientôt à l'arbre, et nous le suivîmes de loin : la première chose qu'il fit fut de s'arrêter près du fusil, de le flairer, mais il le laissa là, et voilà qu'il se mit à grimper dans l'arbre, grimpant comme un chat, quoique si monstrueusement lourd. The bear soon came to the tree, and we followed at a distance: the first thing he did he stopped at the gun, smelt at it, but let it lie, and up he scrambles into the tree, climbing like a cat, though so monstrous heavy. J'étais étonné de la folie, comme je le croyais, de mon homme, et ne pouvais pour ma vie voir rien de quoi rire, jusqu'à ce que voyant l'ours monter l'arbre, nous nous approchâmes tous de lui. I was amazed at the folly, as I thought it, of my man, and could not for my life see anything to laugh at, till seeing the bear get up the tree, we all rode near to him.