Babelotheca
LibraryPricingBlog

Robinson Crusoe — Chapter 19 in French

By Daniel Defoe

J'en étais maintenant à la vingt-troisième année de mon séjour dans cette île, et j'étais tellement accoutumé au lieu et à ce genre de vie, que, si j'avais pu jouir de la certitude qu'aucun sauvage ne viendrait troubler ma demeure, j'aurais volontiers capitulé pour y passer le reste de mes jours, jusqu'au dernier moment, jusqu'à ce que je m'étende et que je meure, comme le vieux bouc dans sa caverne. I was now in the twenty-third year of my residence in this island, and was so naturalised to the place and the manner of living, that, could I but have enjoyed the certainty that no savages would come to the place to disturb me, I could have been content to have capitulated for spending the rest of my time there, even to the last moment, till I had laid me down and died, like the old goat in the cave. J'avais aussi trouvé quelques petits divertissements et amusements qui rendaient le temps bien plus agréable qu'auparavant - d'abord, j'avais appris à mon Pol, comme je l'ai noté avant, à parler; et il le faisait avec tant de familiarité, et parlait si distinctement et clairement, que cela m'était fort agréable; et il a vécu avec moi pas moins de vingt-six ans. I had also arrived to some little diversions and amusements, which made the time pass a great deal more pleasantly with me than it did before - first, I had taught my Poll, as I noted before, to speak; and he did it so familiarly, and talked so articulately and plain, that it was very pleasant to me; and he lived with me no less than six-and-twenty years. Combien de temps il aurait pu vivre après cela, je ne saurais le dire, bien que je sache qu'on a notion au Brésil qu'ils vivent cent ans. How long he might have lived afterwards I know not, though I know they have a notion in the Brazils that they live a hundred years. Mon chien a été un compagnon agréable et affectueux pendant pas moins de seize ans, et il est mort ensuite de pure vieillesse. My dog was a pleasant and loving companion to me for no less than sixteen years of my time, and then died of mere old age. Quant à mes chats, ils se sont multipliés, comme je l'ai observé, au point que j'ai été obligé d'en tuer plusieurs d'abord, pour les empêcher de me dévorer moi et tout ce que je possédais; mais enfin, quand les deux vieux que j'avais apportés avec moi ont disparu, et après les avoir continuellement chassés de ma demeure et leur avoir refusé toute nourriture, ils se sont tous sauvages dans les bois, sauf deux ou trois favoris que je gardais apprivoisés, et dont les petits, quand ils en avaient, je les noyais toujours; et ceux-ci faisaient partie de ma famille. As for my cats, they multiplied, as I have observed, to that degree that I was obliged to shoot several of them at first, to keep them from devouring me and all I had; but at length, when the two old ones I brought with me were gone, and after some time continually driving them from me, and letting them have no provision with me, they all ran wild into the woods, except two or three favourites, which I kept tame, and whose young, when they had any, I always drowned; and these were part of my family. Outre ceux-ci, je gardais toujours deux ou trois enfants domestiques auprès de moi, à qui j'apprenais à manger dans ma main ; et j'avais deux autres perroquets, qui parlaient assez bien, et m'appelaient tous « Robinson Crusoé », mais aucun comme mon premier ; et, en vérité, je ne pris pas la peine avec aucun d'eux que j'avais prise avec lui. Besides these I always kept two or three household kids about me, whom I taught to feed out of my hand; and I had two more parrots, which talked pretty well, and would all call “Robin Crusoe,” but none like my first; nor, indeed, did I take the pains with any of them that I had done with him. J'avais aussi plusieurs oiseaux de mer apprivoisés, dont j'ignorais le nom, que j'avais attrapés sur le rivage et auxquels j'avais coupé les ailes ; et les petits pieux que j'avais plantés devant le mur de mon château étant maintenant devenus un bon petit bosquet épais, tous ces oiseaux y vivaient parmi ces bas arbres et s'y reproduisaient, ce qui m'était fort agréable ; de sorte que, comme je l'ai dit plus haut, je commençais à être très content de la vie que je menais, si je n'avais pas eu à redouter la venue des sauvages. I had also several tame sea-fowls, whose name I knew not, that I caught upon the shore, and cut their wings; and the little stakes which I had planted before my castle-wall being now grown up to a good thick grove, these fowls all lived among these low trees, and bred there, which was very agreeable to me; so that, as I said above, I began to be very well contented with the life I led, if I could have been secured from the dread of the savages. Mais il en était autrement ordonné; et il n'est peut-être pas inutile que tous ceux qui rencontreront mon histoire en tirent cette juste observation: Combien souvent, au cours de nos vies, le mal que nous cherchons le plus à éviter en lui-même, et qui, quand nous y sommes tombés, nous est le plus terrible, est souvent le très moyen ou la porte de notre délivrance, par lequel seul nous pouvons être relevés de l'affliction dans laquelle nous sommes tombés. But it was otherwise directed; and it may not be amiss for all people who shall meet with my story to make this just observation from it: How frequently, in the course of our lives, the evil which in itself we seek most to shun, and which, when we are fallen into, is the most dreadful to us, is oftentimes the very means or door of our deliverance, by which alone we can be raised again from the affliction we are fallen into. Je pourrais donner bien des exemples de cela au cours de ma vie si étrange ; mais en rien cela n'était plus particulièrement remarquable que dans les circonstances de mes dernières années de résidence solitaire dans cette île. I could give many examples of this in the course of my unaccountable life; but in nothing was it more particularly remarkable than in the circumstances of my last years of solitary residence in this island.
C'était maintenant le mois de décembre, comme je l'ai dit plus haut, dans ma vingt-troisième année ; et ce moment, étant le solstice austral (car hiver je ne peux l'appeler), était le temps particulier de ma moisson, et m'obligeait à être fort souvent dehors dans les champs, quand, sortant de bon matin, avant même qu'il fît tout à fait jour, j'ai été surpris d'apercevoir la lueur d'un feu sur le rivage, à une distance d'environ deux milles de moi, vers la partie de l'île où j'avais déjà observé que des sauvages étaient venus autrefois, et non de l'autre côté ; mais, à ma grande affliction, c'était du côté de mon île. It was now the month of December, as I said above, in my twenty- third year; and this, being the southern solstice (for winter I cannot call it), was the particular time of my harvest, and required me to be pretty much abroad in the fields, when, going out early in the morning, even before it was thorough daylight, I was surprised with seeing a light of some fire upon the shore, at a distance from me of about two miles, toward that part of the island where I had observed some savages had been, as before, and not on the other side; but, to my great affliction, it was on my side of the island.
J'étais véritablement saisi de terreur à cette vue, et je m'arrêtai court dans mon bosquet, n'osant en sortir, de peur d'être découvert ; et pourtant je n'avais nulle paix au dedans, tant j'appréhendais que ces sauvages, en errant sur l'île, ne trouvassent mon blé debout ou coupé, ou quelqu'une de mes ouvrages ou améliorations, dont ils concluraient aussitôt qu'il y avait des gens dans ce lieu, et ne cesseraient jamais de me chercher jusqu'à ce qu'ils m'eussent trouvé. I was indeed terribly surprised at the sight, and stopped short within my grove, not daring to go out, lest I might be surprised; and yet I had no more peace within, from the apprehensions I had that if these savages, in rambling over the island, should find my corn standing or cut, or any of my works or improvements, they would immediately conclude that there were people in the place, and would then never rest till they had found me out. En cette extrémité, je retournai directement à mon château, retirai l'échelle après moi, et rendis toutes choses dehors aussi sauvages et naturelles que je pus. In this extremity I went back directly to my castle, pulled up the ladder after me, and made all things without look as wild and natural as I could.
Alors je me préparai au-dedans, me mettant en posture de défense. Then I prepared myself within, putting myself in a posture of defence. Je chargeai tous mes canons, comme je les appelais - c'est-à-dire mes mousquets, qui étaient montés sur ma nouvelle fortification - et tous mes pistolets, et je résolus de me défendre jusqu'au dernier souffle - sans oublier de me recommander sérieusement à la protection Divine, et de prier avec instance le Seigneur de me délivrer des mains de ces barbares. I loaded all my cannon, as I called them - that is to say, my muskets, which were mounted upon my new fortification - and all my pistols, and resolved to defend myself to the last gasp - not forgetting seriously to commend myself to the Divine protection, and earnestly to pray to God to deliver me out of the hands of the barbarians. Je demeurai dans cette posture environ deux heures, et commençai à être impatient d'avoir des nouvelles du dehors, car je n'avais personne à envoyer en éclaireur. I continued in this posture about two hours, and began to be impatient for intelligence abroad, for I had no spies to send out. case, je ne pus supporter plus longtemps de rester dans l'ignorance ; je dressai donc mon échelle contre le flanc de la colline, où se trouvait un endroit plat, comme je l'avais observé auparavant, puis la tirant après moi, je la dressai de nouveau et montai au sommet de la colline, et tirant de ma poche ma lunette d'approche, que j'avais apportée exprès, je me couchai à plat ventre sur le sol et commençai à chercher l'endroit. After sitting a while longer, and musing what I should do in this case, I was not able to bear sitting in ignorance longer; so setting up my ladder to the side of the hill, where there was a flat place, as I observed before, and then pulling the ladder after me, I set it up again and mounted the top of the hill, and pulling out my perspective glass, which I had taken on purpose, I laid me down flat on my belly on the ground, and began to look for the place. Je découvris alors qu'il y avait là au moins neuf sauvages nus assis autour d'un petit feu qu'ils avaient allumé, non pour se réchauffer, car ils n'en avaient nul besoin, le temps étant extrêmement chaud, mais, à ce que je supposais, pour préparer leur horrible nourriture de chair humaine qu'ils avaient apportée avec eux, vivante ou morte, je ne pouvais le dire. I presently found there were no less than nine naked savages sitting round a small fire they had made, not to warm them, for they had no need of that, the weather being extremely hot, but, as I supposed, to dress some of their barbarous diet of human flesh which they had brought with them, whether alive or dead I could not tell.