Babelotheca
LibraryPricingBlog

Robinson Crusoe — Chapter 2 in French

By Daniel Defoe

Après cet arrêt, nous continuâmes vers le sud pendant dix ou douze jours, vivant très frugalement de nos provisions, qui commençaient à diminuer beaucoup, et ne nous approchant du rivage que lorsque nous y étions forcés pour prendre de l'eau douce. After this stop, we made on to the southward continually for ten or twelve days, living very sparingly on our provisions, which began to abate very much, and going no oftener to the shore than we were obliged to for fresh water. Mon dessein était de gagner le fleuve Gambie ou le Sénégal, c'est-à-dire quelque part près du Cap-Vert, où j'espérais rencontrer quelque navire européen ; et si je ne le rencontrais pas, je ne savais quel parti prendre, sinon de chercher les îles, ou de périr là parmi les nègres. My design in this was to make the river Gambia or Senegal, that is to say anywhere about the Cape de Verde, where I was in hopes to meet with some European ship; and if I did not, I knew not what course I had to take, but to seek for the islands, or perish there among the negroes. Je savais que tous les navires venus d'Europe, qui naviguaient soit vers la côte de Guinée, soit vers le Brésil, soit vers les Indes orientales, passaient par ce cap ou par ces îles ; et, en un mot, j'avais mis toute ma fortune sur ce seul point, à savoir que je devais rencontrer quelque navire ou périr. I knew that all the ships from Europe, which sailed either to the coast of Guinea or to Brazil, or to the East Indies, made this cape, or those islands; and, in a word, I put the whole of my fortune upon this single point, either that I must meet with some ship or must perish.
Après avoir poursuivi cette résolution environ dix jours de plus, comme je l'ai dit, je commençai à voir que la terre était habitée ; et en deux ou trois endroits, tandis que nous naviguions près de la côte, nous aperçûmes des gens debout sur le rivage qui nous regardaient ; nous pûmes aussi percevoir qu'ils étaient tout à fait noirs et nus. When I had pursued this resolution about ten days longer, as I have said, I began to see that the land was inhabited; and in two or three places, as we sailed by, we saw people stand upon the shore to look at us; we could also perceive they were quite black and naked. J'avais autrefois l'intention de descendre à terre vers eux ; mais Xury fut mon meilleur conseil, et me dit : « Non, non, n'y allez pas. » Cependant, je m'approchai davantage du rivage pour pouvoir leur parler, et je découvris qu'ils couraient le long du rivage à ma suite sur une assez grande distance. I was once inclined to have gone on shore to them; but Xury was my better counsellor, and said to me, “No go, no go.” However, I hauled in nearer the shore that I might talk to them, and I found they ran along the shore by me a good way. Xury disait que c'était une lance, et qu'ils pouvaient les lancer de très loin avec beaucoup de précision ; je me tenais donc à distance, mais je leur parlais par signes autant que je le pouvais ; et en particulier, je fis des signes pour demander quelque chose à manger : ils me firent signe d'arrêter mon bateau, et qu'ils m'apporteraient de la viande. I observed they had no weapons in their hand, except one, who had a long slender stick, which Xury said was a lance, and that they could throw them a great way with good aim; so I kept at a distance, but talked with them by signs as well as I could; and particularly made signs for something to eat: they beckoned to me to stop my boat, and they would fetch me some meat. Sur cela, j'abaissai la voile et me tins tranquille, et deux d'entre eux coururent dans le pays, et en moins d'une demi-heure revinrent, apportant avec eux deux morceaux de chair séchée et du maïs, tel que le produit de leur pays; mais nous ne savions ce que l'un ou l'autre était; cependant, nous étions disposés à l'accepter, mais comment nous en emparer était notre prochain différend, car je n'osais pas me risquer à terre vers eux, et ils avaient tout autant peur de nous; mais ils trouvèrent un moyen sûr pour nous tous, car ils l'apportèrent au rivage et le posèrent, et s'en allèrent se tenir à une grande distance jusqu'à ce que nous l'ayons pris à bord, et alors s'en rapprochèrent de nouveau. Upon this I lowered the top of my sail and lay by, and two of them ran up into the country, and in less than half-an- hour came back, and brought with them two pieces of dried flesh and some corn, such as is the produce of their country; but we neither knew what the one or the other was; however, we were willing to accept it, but how to come at it was our next dispute, for I would not venture on shore to them, and they were as much afraid of us; but they took a safe way for us all, for they brought it to the shore and laid it down, and went and stood a great way off till we fetched it on board, and then came close to us again.
Nous leur fîmes des signes de remerciement, car nous n'avions rien pour les dédommager; mais une occasion s'offrit dans le même instant de les obliger merveilleusement; car tandis que nous étions couchés près du rivage, vinrent deux créatures puissantes, l'une poursuivant l'autre (à ce qu'il nous sembla) avec une grande fureur, des montagnes vers la mer; soit que le mâle poursuivît la femelle, soit qu'ils fussent en jeu ou en colère, nous ne pouvions le dire, pas plus que nous ne pouvions dire si c'était habituel ou étrange, mais je crois que c'était le dernier; car, premièrement, ces créatures voraces ne paraissent guère que la nuit; et, deuxièmement, nous trouvâmes les gens terriblement effrayés, surtout les femmes. We made signs of thanks to them, for we had nothing to make them amends; but an opportunity offered that very instant to oblige them wonderfully; for while we were lying by the shore came two mighty creatures, one pursuing the other (as we took it) with great fury from the mountains towards the sea; whether it was the male pursuing the female, or whether they were in sport or in rage, we could not tell, any more than we could tell whether it was usual or strange, but I believe it was the latter; because, in the first place, those ravenous creatures seldom appear but in the night; and, in the second place, we found the people terribly frighted, especially the women. L'homme qui tenait la lance ou le javelot ne s'enfuit pas avec eux, mais les autres s'enfuirent ; cependant, comme les deux créatures coururent droit vers l'eau, elles ne se jetèrent point sur aucun des nègres, mais se plongèrent dans la mer et nagèrent çà et là, comme si elles n'eussent fait que chercher leur divertissement ; enfin l'une d'elles commença à s'approcher de notre bateau plus que je ne m'y attendais d'abord ; mais j'étais prêt à la recevoir, car j'avais chargé mon fusil avec toute la diligence possible, et j'ordonnai à Xury de charger les deux autres. The man that had the lance or dart did not fly from them, but the rest did; however, as the two creatures ran directly into the water, they did not offer to fall upon any of the negroes, but plunged themselves into the sea, and swam about, as if they had come for their diversion; at last one of them began to come nearer our boat than at first I expected; but I lay ready for him, for I had loaded my gun with all possible expedition, and bade Xury load both the others. Dès qu'il fut assez près de moi, je tirai et le frappai directement à la tête ; aussitôt il s'enfonça dans l'eau, mais remonta sur-le-champ, et se débattit en tous sens, comme s'il luttait pour sa vie, et c'était bien le cas ; il se dirigea immédiatement vers le rivage ; mais entre la blessure, qui lui était mortelle, et l'étouffement de l'eau, il mourut juste avant d'atteindre le rivage. As soon as he came fairly within my reach, I fired, and shot him directly in the head; immediately he sank down into the water, but rose instantly, and plunged up and down, as if he were struggling for life, and so indeed he was; he immediately made to the shore; but between the wound, which was his mortal hurt, and the strangling of the water, he died just before he reached the shore.
Il est impossible d'exprimer l'étonnement de ces pauvres créatures au bruit et au feu de mon fusil : quelques-unes d'entre elles étaient même prêtes à mourir de peur, et tombaient mortes de terreur ; mais quand elles virent la créature morte et enfoncée dans l'eau, et que je leur fis signe de venir au rivage, elles reprirent courage, vinrent, et commencèrent à chercher la créature. It is impossible to express the astonishment of these poor creatures at the noise and fire of my gun: some of them were even ready to die for fear, and fell down as dead with the very terror; but when they saw the creature dead, and sunk in the water, and that I made signs to them to come to the shore, they took heart and came, and began to search for the creature. Je le retrouvai à son sang qui teignait l'eau ; et avec l'aide d'une corde que je lui passai autour du corps et que je donnai aux nègres de tirer, ils le traînèrent sur le rivage, et découvrirent que c'était un léopard des plus curieux, tacheté et magnifique au plus haut degré ; et les nègres levèrent les mains d'admiration, pensant à ce avec quoi je l'avais tué. I found him by his blood staining the water; and by the help of a rope, which I slung round him, and gave the negroes to haul, they dragged him on shore, and found that it was a most curious leopard, spotted, and fine to an admirable degree; and the negroes held up their hands with admiration, to think what it was I had killed him with.