Babelotheca
LibraryPricingBlog

Robinson Crusoe — Chapter 4 in French

By Daniel Defoe

Cependant je cherchais des yeux, sur l’un et l’autre bord, une place convenable pour prendre terre ; car, espérant, avec le temps, apercevoir quelque navire en mer, je ne voulais pas me laisser entraîner trop avant ; et c’est pour cela que je résolus de m’établir aussi près de la côte que je le pourrais. Enfin je découvris une petite anse sur la rive droite de la crique, vers laquelle, non sans beaucoup de peine et de difficulté, je conduisis mon radeau. I mentioned before that I had a great mind to see the whole island, and that I had travelled up the brook, and so on to where I built my bower, and where I had an opening quite to the sea, on the other side of the island. À un mille de moi au plus, il y avait une montagne très haute et très escarpée qui semblait en dominer plusieurs autres dont la chaîne s’étendait au nord. Je pris un de mes fusils de chasse, un de mes pistolets et une poire à poudre, et armé de la sorte je m’en allai à la découverte sur cette montagne. I now resolved to travel quite across to the sea-shore on that side; so, taking my gun, a hatchet, and my dog, and a larger quantity of powder and shot than usual, with two biscuit-cakes and a great bunch of raisins in my pouch for my store, I began my journey. Après avoir, avec beaucoup de peine et de difficulté, gravi sur la cime, je compris, à ma grande affliction, ma destinée, c’est-à-dire que j’étais dans une île au milieu de l’Océan, d’où je n’apercevais d’autre terre que des récifs fort éloignés et deux petites îles moindres que celle où j’étais, situées à trois lieues environ vers l’Ouest. Je reconnus aussi que l’île était inculte, et que vraisemblablement elle n’était habitée que par des bêtes féroces ; pourtant je n’en apercevais aucune ; mais, en revanche, je voyais quantité d’oiseaux dont je ne connaissais pas l’espèce. When I had passed the vale where my bower stood, as above, I came within view of the sea to the west, and it being a very clear day, I fairly descried land - whether an island or a continent I could not tell; but it lay very high, extending from the W. to the W.S.W. at a very great distance; by my guess it could not be less than fifteen or twenty leagues off.
I could not tell what part of the world this might be, otherwise than that I knew it must be part of America, and, as I concluded by all my observations, must be near the Spanish dominions, and perhaps was all inhabited by savages, where, if I had landed, I had been in a worse condition than I was now; and therefore I acquiesced in the dispositions of Providence, which I began now to own and to believe ordered everything for the best; I say I quieted my mind with this, and left off afflicting myself with fruitless wishes of being there.
Au reste, après avoir réfléchi à cette affaire, je considérai que si cette terre était la côte espagnole, je verrais certainement, tôt ou tard, passer et repasser quelque vaisseau d'un côté ou de l'autre; mais si ce n'était pas le cas, c'était alors la côte sauvage entre les terres espagnoles et le Brésil, où se trouvent les plus terribles des sauvages; car ce sont des cannibales ou des mangeurs d'hommes, qui ne manquent jamais de tuer et de dévorer tous les corps humains qui tombent entre leurs mains. Besides, after some thought upon this affair, I considered that if this land was the Spanish coast, I should certainly, one time or other, see some vessel pass or repass one way or other; but if not, then it was the savage coast between the Spanish country and Brazils, where are found the worst of savages; for they are cannibals or men-eaters, and fail not to murder and devour all the human bodies that fall into their hands.
Avec ces réflexions, je m'avançai très lentement. With these considerations, I walked very leisurely forward. Je trouvai que ce côté de l'île où je me trouvais était beaucoup plus agréable que le mien - les champs ouverts ou de savane étaient doux, ornés de fleurs et d'herbe, et remplis de très beaux bois. I found that side of the island where I now was much pleasanter than mine - the open or savannah fields sweet, adorned with flowers and grass, and full of very fine woods. Je vis une grande quantité de perroquets, et j'aurais bien voulu en attraper un, si possible, pour le garder et lui apprendre à me parler. I saw abundance of parrots, and fain I would have caught one, if possible, to have kept it to be tame, and taught it to speak to me. J'y parvins, après bien des efforts, en attrapant un jeune perroquet que j'abattis avec un bâton, et l'ayant repris, je l'apportai chez moi ; mais il s'écoula plusieurs années avant que je puisse le faire parler ; cependant, à la fin, je lui enseignai à m'appeler par mon nom avec beaucoup de familiarité. I did, after some painstaking, catch a young parrot, for I knocked it down with a stick, and having recovered it, I brought it home; but it was some years before I could make him speak; however, at last I taught him to call me by name very familiarly. Mais l'accident qui suivit, bien que ce soit une bagatelle, sera très divertissant à sa place. But the accident that followed, though it be a trifle, will be very diverting in its place.