Robinson Crusoe — Chapter 8 in French
By Daniel Defoe
Pendant ce temps, je ne négligeais pas mes autres affaires; car j'avais une grande préoccupation concernant mon petit troupeau de chèvres: elles n'étaient pas seulement une ressource toujours disponible, et commençaient à me suffire sans la dépense de poudre et de plomb, mais aussi sans la fatigue de chasser après les sauvages; et je répugnais à perdre cet avantage, et à devoir les élever toutes de nouveau. While this was doing, I was not altogether careless of my other affairs; for I had a great concern upon me for my little herd of goats: they were not only a ready supply to me on every occasion, and began to be sufficient for me, without the expense of powder and shot, but also without the fatigue of hunting after the wild ones; and I was loath to lose the advantage of them, and to have them all to nurse up over again.
C'est pourquoi, après une longue réflexion, je ne pus imaginer que deux moyens de les préserver : l'un était de trouver un autre endroit convenable pour creuser une caverne souterraine, et d'y enfermer mes chèvres chaque nuit ; l'autre était d'enclore deux ou trois petits terrains, éloignés les uns des autres, et aussi bien cachés que je pourrais les rendre, où je pourrais garder une demi-douzaine de jeunes chèvres dans chaque endroit ; de sorte que si quelque désastre arrivait au troupeau en général, je puisse être en état de les relever avec peu de peine et de temps : et bien que cela exigeât beaucoup de temps et de travail, je crus que c'était le plan le plus raisonnable. For this purpose, after long consideration, I could think of but two ways to preserve them: one was, to find another convenient place to dig a cave underground, and to drive them into it every night; and the other was to enclose two or three little bits of land, remote from one another, and as much concealed as I could, where I might keep about half-a-dozen young goats in each place; so that if any disaster happened to the flock in general, I might be able to raise them again with little trouble and time: and this though it would require a good deal of time and labour, I thought was the most rational design.
J’ai dit plus haut que j’avais une grande envie d’explorer toute l’île, que j’avais poussé ma course jusqu’au ruisseau, puis jusqu’au lieu où j’avais construit ma tonnelle, et d’où j’avais une belle percée jusqu’à la mer, sur l’autre côté de l’île. Accordingly, I spent some time to find out the most retired parts of the island; and I pitched upon one, which was as private, indeed, as my heart could wish: it was a little damp piece of ground in the middle of the hollow and thick woods, where, as is observed, I almost lost myself once before, endeavouring to come back that way from the eastern part of the island. C'est là que je découvris un terrain dégagé d'environ trois acres, entouré de bois de manière si serrée que c'était presque une enceinte naturelle ; du moins ne demandait-il pas autant de travail pour l'être que l'autre terrain auquel j'avais consacré tant d'efforts. Here I found a clear piece of land, near three acres, so surrounded with woods that it was almost an enclosure by nature; at least, it did not want near so much labour to make it so as the other piece of ground I had worked so hard at.
Je me mis immédiatement au travail sur ce terrain; et en moins d'un mois, je l'avais entouré d'une clôture si bien faite que mon troupeau, ou mon bétail, appelez-le comme vous voudrez, qui n'étaient plus aussi sauvages qu'on aurait pu le supposer d'abord, s'y trouvaient bien assez en sûreté: ainsi, sans autre délai, j'y transportai dix jeunes chèvres femelles et deux chèvres mâles, et dès qu'elles y furent, je continuai à perfectionner la clôture jusqu'à ce que je l'eusse rendue aussi sûre que l'autre; ce que je fis cependant avec plus de loisir, et qui me prit bien davantage de temps. I immediately went to work with this piece of ground; and in less than a month's time I had so fenced it round that my flock, or herd, call it which you please, which were not so wild now as at first they might be supposed to be, were well enough secured in it: so, without any further delay, I removed ten young she-goats and two he-goats to this piece, and when they were there I continued to perfect the fence till I had made it as secure as the other; which, however, I did at more leisure, and it took me up more time by a great deal. Tout ce travail m'a coûté beaucoup de peine, uniquement par crainte de l'empreinte d'un pied d'homme ; car jusqu'alors je n'avais jamais vu aucune créature humaine approcher de l'île ; et j'avais maintenant vécu deux ans dans cette inquiétude, qui, en vérité, rendait ma vie beaucoup moins agréable qu'elle ne l'avait été auparavant, comme on peut aisément l'imaginer, quand on sait ce que c'est de vivre continuellement dans la crainte de l'homme. All this labour I was at the expense of, purely from my apprehensions on account of the print of a man's foot; for as yet I had never seen any human creature come near the island; and I had now lived two years under this uneasiness, which, indeed, made my life much less comfortable than it was before, as may be well imagined by any who know what it is to live in the constant snare of the fear of man. Et je dois observer, avec chagrin, que le trouble de mon esprit a eu aussi une grande influence sur la partie religieuse de mes pensées; car la crainte et la terreur de tomber aux mains des sauvages et des cannibales pesaient si fort sur mon âme, que je me trouvais rarement dans une disposition convenable pour m'adresser à mon Créateur; du moins, non avec le calme posé et la résignation de l'âme auxquels j'étais accoutumé: je priais plutôt Dieu comme sous une grande affliction et pression d'esprit, entouré de dangers, et m'attendant chaque nuit à être assassiné et dévoré avant le matin; et je dois témoigner, de mon expérience, qu'une disposition de paix, de reconnaissance, d'amour et d'affection, est beaucoup plus propre à la prière que celle de terreur et de trouble: et que sous la crainte d'un malheur qui menace, un homme n'est pas plus apte à accomplir avec consolation le devoir de prier Dieu, qu'il ne l'est à la repentance sur un lit de malade; car ces troubles affectent l'esprit, comme les autres affectent le corps; et le trouble de l'esprit doit nécessairement être aussi grande une incapacité que celle du corps, et bien plus grande; la prière à Dieu étant proprement un acte de l'esprit, non du corps. And this I must observe, with grief, too, that the discomposure of my mind had great impression also upon the religious part of my thoughts; for the dread and terror of falling into the hands of savages and cannibals lay so upon my spirits, that I seldom found myself in a due temper for application to my Maker; at least, not with the sedate calmness and resignation of soul which I was wont to do: I rather prayed to God as under great affliction and pressure of mind, surrounded with danger, and in expectation every night of being murdered and devoured before morning; and I must testify, from my experience, that a temper of peace, thankfulness, love, and affection, is much the more proper frame for prayer than that of terror and discomposure: and that under the dread of mischief impending, a man is no more fit for a comforting performance of the duty of praying to God than he is for a repentance on a sick-bed; for these discomposures affect the mind, as the others do the body; and the discomposure of the mind must necessarily be as great a disability as that of the body, and much greater; praying to God being properly an act of the mind, not of the body.