Babelotheca
LibraryPricingBlog

Robinson Crusoe — Chapter 10 in Italian

By Daniel Defoe

Lo stesso fu sempre il mio tenore di vita, gli stessi come dianzi i luoghi da me abitati o visitati; gli stessi i miei principali lavori di ciascun anno: la piantagione del mio orzo e del mio riso, la coltivazione delle mie uve, de’ quali ricolti io mi tenni in misura per averne sempre la mia provvigione anticipata da un anno all’altro; le stesse mie giornaliere gite alla caccia, non potrei, dissi, citare altre cose straordinarie se, dopo la prima inutile prova, non mi avesse continuamente tenuto in faccende il desiderio di fabbricarmi una piroga che mi potesse servire; intento che finalmente ottenni, come pur l’altro di scavare un canale largo sei piedi, profondo quattro che condusse la nuova navicella in mare per traverso a circa un mezzo miglio. Having now brought all my things on shore and secured them, I went back to my boat, and rowed or paddled her along the shore to her old harbour, where I laid her up, and made the best of my way to my old habitation, where I found everything safe and quiet. I began now to repose myself, live after my old fashion, and take care of my family affairs; and for a while I lived easy enough, only that I was more vigilant than I used to be, looked out oftener, and did not go abroad so much; and if at any time I did stir with any freedom, it was always to the east part of the island, where I was pretty well satisfied the savages never came, and where I could go without so many precautions, and such a load of arms and ammunition as I always carried with me if I went the other way. Chè quanto all’altra piroga, smisuratamente enorme quale io l’avea fabbricata senza badarvi meglio, come avrei dovuto fare, anche ammessa la possibilità di vararla; quanto all’altra piroga, non essendo io mai stato in grado nè di condurla nell’acqua, nè di condurre l’acqua contr’essa, fui costretto a lasciarla dov’era, a guisa d’una memoria che m’insegnasse ad essere più saggio una seconda volta; e la seconda volta di fatto, ancorchè non mi riuscisse trovare l’albero adatto al mio disegno, nè una posizione men lontana di mezzo miglio, come ho detto, dall’acqua, pure vedendo che il lavoro era fino ad un certo grado possibile, non ne abbandonai mai affatto il pensiere; e benchè fossero circa due anni dacchè io m’affaticava ad uno stesso proposito, non mi dolsi mai della mia fatica con la speranza di aver finalmente un naviglio per mettermi in mare. I lived in this condition near two years more; but my unlucky head, that was always to let me know it was born to make my body miserable, was all these two years filled with projects and designs how, if it were possible, I might get away from this island: for sometimes I was for making another voyage to the wreck, though my reason told me that there was nothing left there worth the hazard of my voyage; sometimes for a ramble one way, sometimes another - and I believe verily, if I had had the boat that I went from Sallee in, I should have ventured to sea, bound anywhere, I knew not whither. I have been, in all my circumstances, a memento to those who are touched with the general plague of mankind, whence, for aught I know, one half of their miseries flow: I mean that of not being satisfied with the station wherein God and Nature hath placed them - for, not to look back upon my primitive condition, and the excellent advice of my father, the opposition to which was, as I may call it, my original sin, my subsequent mistakes of the same kind had been the means of my coming into this miserable condition; for had that Providence which so happily seated me at the Brazils as a planter blessed me with confined desires, and I could have been contented to have gone on gradually, I might have been by this time - I mean in the time of my being in this island - one of the most considerable planters in the Brazils - nay, I am persuaded, that by the improvements I had made in that little time I lived there, and the increase I should probably have made if I had remained, I might have been worth a hundred thousand moidores - and what business had I to leave a settled fortune, a well-stocked plantation, improving and increasing, to turn supercargo to Guinea to fetch negroes, when patience and time would have so increased our stock at home, that we could have bought them at our own door from those whose business it was to fetch them? e sebbene mi fosse costato qualcosa di più, pure la differenza di tale prezzo non valeva affatto la pena di essere risparmiata a un così grave pericolo. and though it had cost us something more, yet the difference of that price was by no means worth saving at so great a hazard. Ma poiché questo è comunemente il destino dei giovani, così la riflessione sulla loro follia è l'esercizio ordinario degli anni più maturi, o dell'esperienza cara pagata dal tempo - così avvenne con me ora; e tuttavia l'errore aveva messo così profonde radici nel mio carattere, che non potevo contentarmi della mia condizione, ma continuamente meditavo sui mezzi e sulla possibilità della mia fuga da questo luogo; e affinché possa, con maggior piacere del lettore, condurre la parte restante della mia storia, non sarà inopportuno dar conto delle mie prime concezioni su questo pazzo disegno di fuga, e come, e su quale fondamento, ho agito. But as this is usually the fate of young heads, so reflection upon the folly of it is as commonly the exercise of more years, or of the dear-bought experience of time - so it was with me now; and yet so deep had the mistake taken root in my temper, that I could not satisfy myself in my station, but was continually poring upon the means and possibility of my escape from this place; and that I may, with greater pleasure to the reader, bring on the remaining part of my story, it may not be improper to give some account of my first conceptions on the subject of this foolish scheme for my escape, and how, and upon what foundation, I acted.
Debbo ora supporsi ritirato nel mio castello, dopo il mio recente viaggio al relitto, la mia fregata messa in secco e assicurata sott'acqua, come al solito, e la mia condizione ridotta a quella di prima: avevo più ricchezze di prima, è vero, ma non ero affatto più ricco; perché non ne avevo più uso di quanto ne avessero gli Indiani del Perù prima che vi giungessero gli Spagnoli. I am now to be supposed retired into my castle, after my late voyage to the wreck, my frigate laid up and secured under water, as usual, and my condition restored to what it was before: I had more wealth, indeed, than I had before, but was not at all the richer; for I had no more use for it than the Indians of Peru had before the Spaniards came there.
Era il 6 di novembre, e correva l’anno sesto del mio regno o della mia schiavitù, se vi piace meglio così, quando impresi questo viaggio che trovai molto più lungo di quanto io credeva; perchè se bene l’isola in sè stessa non fosse vastissima, pur quando fui al suo lato orientale, m’abbattei in una grande catena di scogli che, parte a fior d’acqua, parte sott’acqua, tenevano circa due leghe di mare, ed inoltre in un banco di sabbia asciutta che occupava più di una mezza lega, onde era costretto mettermi molto al largo per girare attorno alla punta di questo ostacolo di scogli e di sabbia. It was one of the nights in the rainy season in March, the four- and-twentieth year of my first setting foot in this island of solitude, I was lying in my bed or hammock, awake, very well in health, had no pain, no distemper, no uneasiness of body, nor any uneasiness of mind more than ordinary, but could by no means close my eyes, that is, so as to sleep; no, not a wink all night long, otherwise than as follows: It is impossible to set down the innumerable crowd of thoughts that whirled through that great thoroughfare of the brain, the memory, in this night's time. di tutta la storia della mia vita in compendio, o per dir così in abridgment, fino al mio arrivo in questa isola, e anche di quella parte della mia vita da quando giunsi in questa isola. I ran over the whole history of my life in miniature, or by abridgment, as I may call it, to my coming to this island, and also of that part of my life since I came to this island. Nelle mie riflessioni sullo stato dei miei affari da quando giunsi su questa isola, comparavo la felice condizione dei miei interessi nei primi anni del mio soggiorno qui, con la vita d'ansia, paura e inquietudine che avevo condotto da quando avevo visto l'impronta di un piede nella sabbia. In my reflections upon the state of my case since I came on shore on this island, I was comparing the happy posture of my affairs in the first years of my habitation here, with the life of anxiety, fear, and care which I had lived in ever since I had seen the print of a foot in the sand. Non che io non credessi che i selvaggi avessero frequentato l'isola anche durante tutto quel tempo, e che potessero essere stati parecchie centinaia di loro sulla riva; ma non ne avevo mai avuto notizia, e non ero capace di alcuna apprensione al riguardo; la mia soddisfazione era perfetta, benché il mio pericolo fosse lo stesso, e ero felice di non conoscere il mio pericolo come se non vi fossi mai stato realmente esposto. Not that I did not believe the savages had frequented the island even all the while, and might have been several hundreds of them at times on shore there; but I had never known it, and was incapable of any apprehensions about it; my satisfaction was perfect, though my danger was the same, and I was as happy in not knowing my danger as if I had never really been exposed to it. Questo mi fornì il materiale per molte riflessioni utilissime e particolarmente questa: quanto infinitamente buona è la Provvidenza che, nel governo dell'umanità, ha posto così stretti confini alla vista e alla conoscenza delle cose; e benché egli cammini in mezzo a migliaia di pericoli, la cui vista, se gli fosse rivelata, gli turberebbe la mente e gli abatterrebbe lo spirito, egli è mantenuto sereno e tranquillo dal fatto che gli eventi delle cose gli sono celati agli occhi e non sa nulla dei pericoli che lo circondano. This furnished my thoughts with many very profitable reflections, and particularly this one: How infinitely good that Providence is, which has provided, in its government of mankind, such narrow bounds to his sight and knowledge of things; and though he walks in the midst of so many thousand dangers, the sight of which, if discovered to him, would distract his mind and sink his spirits, he is kept serene and calm, by having the events of things hid from his eyes, and knowing nothing of the dangers which surround him.
Dopo che questi pensieri mi ebbero per qualche tempo intrattenuto, mi trovai a riflettere seriamente sul vero pericolo in cui ero stato per tanti anni in questa stessa isola, e come avessi camminato con la massima sicurezza e tranquillità, anche quando forse niente altro che la cima di una collina, un grande albero, o il casuale avvicinarsi della notte, mi aveva separato dalla peggiore specie di distruzione - cioè After these thoughts had for some time entertained me, I came to reflect seriously upon the real danger I had been in for so many years in this very island, and how I had walked about in the greatest security, and with all possible tranquillity, even when perhaps nothing but the brow of a hill, a great tree, or the casual approach of night, had been between me and the worst kind of destruction - viz. quella di cadere nelle mani di cannibali e selvaggi, che mi avrebbero afferrato con lo stesso intento con cui io afferrerei una capra o una tartaruga; e non avrebbero ritenuto più delitto uccidermi e divorarmi di quanto io ritengo di mangiare un piccione o un pittima. that of falling into the hands of cannibals and savages, who would have seized on me with the same view as I would on a goat or turtle; and have thought it no more crime to kill and devour me than I did of a pigeon or a curlew. Farei a me stesso un'ingiusta calunnia se dicessi di non essere sinceramente grato al mio grande Preservatore, alla cui singolare protezione riconosco, con gran umiltà, che tutte queste ignote liberazioni erano dovute, e senza il quale sarei inevitabilmente caduto nelle loro mani spietate. I would unjustly slander myself if I should say I was not sincerely thankful to my great Preserver, to whose singular protection I acknowledged, with great humanity, all these unknown deliverances were due, and without which I must inevitably have fallen into their merciless hands.