Robinson Crusoe — Chapter 11 in Italian
By Daniel Defoe
Avrebbe fatto sorridere uno stoico il vedermi sedere a tavola con la mia piccola famiglia. It would have made a Stoic smile to have seen me and my little family sit down to dinner. C'era la mia maestà il principe e signore di tutta l'isola; avevo in mio assoluto potere la vita di tutti i miei sudditi; potevo impiccare, giustiziare, concedere e togliere la libertà, e nessun ribelle fra tutti i miei sudditi. There was my majesty the prince and lord of the whole island; I had the lives of all my subjects at my absolute command; I could hang, draw, give liberty, and take it away, and no rebels among all my subjects. Vedere come io pranzava solo affatto a guisa d’un re! Then, to see how like a king I dined, too, all alone, attended by my servants! Poll, siccome mio favorito, era l’unico cui fosse permesso volgermi la parola. Poll, as if he had been my favourite, was the only person permitted to talk to me. Il mio cane, venuto acciaccato e decrepito senza aver mai potuto trovare una compagna per moltiplicar la sua razza in quest’isola, mi sedeva sempre a destra; i due gatti, uno da un lato, l’altro dall’altro della tavola, stavano aspettando a quando a quando un boccone dalla mia mano qual contrassegno di speciale favore. My dog, who was now grown old and crazy, and had found no species to multiply his kind upon, sat always at my right hand; and two cats, one on one side of the table and one on the other, expecting now and then a bit from my hand, as a mark of especial favour.
Una di esse avendo figliato, non so per opera di quale specie di bestia, i presenti gatti erano due creature di quella discendenza ch’io avea conservale domestiche; il restante andato a menar vita vagante e selvaggia pei boschi, era anzi arrivato a diventarmi molesto; perchè quella genìa avea preso l’uso di entrare spesse volte in mia casa e di saccheggiarmi, sinchè finalmente costrettomi a salutarla col mio moschetto e ad ammazzarle una gran parte de’ suoi, mi lasciò quieto una volta. But these were not the two cats which I brought on shore at first, for they were both of them dead, and had been interred near my habitation by my own hand; but one of them having multiplied by I know not what kind of creature, these were two which I had preserved tame; whereas the rest ran wild in the woods, and became indeed troublesome to me at last, for they would often come into my house, and plunder me too, till at last I was obliged to shoot them, and did kill a great many; at length they left me. Con tale corteggio e in mezzo a tale abbondanza io vivea; nè poteva dire di mancare d’alcuna cosa se non della società; ed anche di questa di qui a qualche tempo, era per averne di troppo. With this attendance and in this plentiful manner I lived; neither could I be said to want anything but society; and of that, some time after this, I was likely to have too much.
Ero alquanto impaziente, come ho osservato, di far uso della mia barca, benché molto riluttante a correre altri pericoli; e però talvolta stava a escogitare modi di trasportarla intorno all'isola, e talvolta mi sedeva contento abbastanza senza di essa. I was something impatient, as I have observed, to have the use of my boat, though very loath to run any more hazards; and therefore sometimes I sat contriving ways to get her about the island, and at other times I sat myself down contented enough without her. Ma avevo una strana inquietudine nel mio animo di scendere sino alla punta dell'isola dove, come ho detto nella mia ultima passeggiata, salii il colle per vedere come giaceva la riva e come si dirigeva la corrente, affinché potessi vedere che cosa avrei dovuto fare: questa inclinazione s'accrebbe in me ogni giorno, e finalmente risolvi di viaggiare colà per terra, seguendo l'orlo della spiaggia. But I had a strange uneasiness in my mind to go down to the point of the island where, as I have said in my last ramble, I went up the hill to see how the shore lay, and how the current set, that I might see what I had to do: this inclination increased upon me every day, and at length I resolved to travel thither by land, following the edge of the shore. Così feci; ma se qualche uomo in Inghilterra avesse incontrato un tale quale io ero, avrebbe dovuto rimanerne spaventato, oppure sarebbe scoppiato in una gran risata; e poiché frequentemente mi fermavo per guardarmi, non potei fare a meno di sorridere al pensiero di attraversare lo Yorkshire con un tale equipaggio e in un tale abbigliamento. I did so; but had any one in England met such a man as I was, it must either have frightened him, or raised a great deal of laughter; and as I frequently stood still to look at myself, I could not but smile at the notion of my travelling through Yorkshire with such an equipage, and in such a dress. Abbiate la cortesia di osservare uno schizzo della mia figura, come segue. Be pleased to take a sketch of my figure, as follows.
Avevo un grande berretto informe e di notevole altezza, fatto di pelle di capra, con una falda che mi pendeva dietro, tanto per ripararmi dal sole quanto per deviare la pioggia affinché non mi colasse sul collo, non essendovi cosa più dannosa in questi climi quanto la pioggia sulla carne sotto i vestiti. I had a great high shapeless cap, made of a goat's skin, with a flap hanging down behind, as well to keep the sun from me as to shoot the rain off from running into my neck, nothing being so hurtful in these climates as the rain upon the flesh under the clothes.