Babelotheca
LibraryPricingBlog

Robinson Crusoe — Chapter 12 in Italian

By Daniel Defoe

l'ho portata nel ruscello, quasi mezzo miglio. I cannot say that after this, for five years, any extraordinary thing happened to me, but I lived on in the same course, in the same posture and place, as before; the chief things I was employed in, besides my yearly labour of planting my barley and rice, and curing my raisins, of both which I always kept up just enough to have sufficient stock of one year's provisions beforehand; I say, besides this yearly labour, and my daily pursuit of going out with my gun, I had one labour, to make a canoe, which at last I finished: so that, by digging a canal to it of six feet wide and four feet deep, I brought it into the creek, almost half a mile. E per la prima barca, che era così enormemente grande, poiché l'avevo costruita senza considerare preventivamente, come avrei dovuto, come potrei metterla in acqua, non riuscendo mai a portarla nell'acqua o a portare l'acqua ad essa, fui costretto a lasciarla dove era come memoriale per insegnarmi ad essere più saggio la prossima volta; di fatto, la prossima volta, sebbene non potessi trovare un albero adatto e fossi in un luogo dove non potevo portare l'acqua ad una distanza minore che, come ho detto, circa mezzo miglio, pure, vedendo che era finalmente praticabile, non rinunciai mai; e benché impiegassi quasi due anni su di essa, non mi pentii mai della mia fatica, sperando di avere infine una barca per andare in mare. As for the first, which was so vastly big, for I made it without considering beforehand, as I ought to have done, how I should be able to launch it, so, never being able to bring it into the water, or bring the water to it, I was obliged to let it lie where it was as a memorandum to teach me to be wiser the next time: indeed, the next time, though I could not get a tree proper for it, and was in a place where I could not get the water to it at any less distance than, as I have said, near half a mile, yet, as I saw it was practicable at last, I never gave it over; and though I was near two years about it, yet I never grudged my labour, in hopes of having a boat to go off to sea at last.
Tuttavia, benché la mia piccola periagua fosse finita, le sue dimensioni non corrispondevano affatto al progetto che avevo in mente quando costruii la prima; intendo dire il proposito di avventurarmi verso la terra ferma, dove era più di quaranta miglia di larghezza; di conseguenza, la piccolezza della mia barca contribuì a mettere fine a quel progetto, e ora non ci pensai più. However, though my little periagua was finished, yet the size of it was not at all answerable to the design which I had in view when I made the first; I mean of venturing over to the terra firma, where it was above forty miles broad; accordingly, the smallness of my boat assisted to put an end to that design, and now I thought no more of it. Avendo una barca, il mio prossimo disegno era di fare una crociera intorno all'isola; perché essendo stato dall'altro lato in un luogo, attraversando, come ho già descritto, per terra, le scoperte che feci in quel piccolo viaggio mi resero molto desideroso di vedere altre parti della costa; e ora che avevo una barca, non pensavo a nient'altro che a navigare intorno all'isola. As I had a boat, my next design was to make a cruise round the island; for as I had been on the other side in one place, crossing, as I have already described it, over the land, so the discoveries I made in that little journey made me very eager to see other parts of the coast; and now I had a boat, I thought of nothing but sailing round the island.
A questo scopo, affinché potessi fare tutto con discrezione e considerazione, allestii un piccolo albero nella mia barca, e feci anche una vela con alcuni dei pezzi delle vele della nave che avevo in magazzino, e di cui avevo una grande scorta. For this purpose, that I might do everything with discretion and consideration, I fitted up a little mast in my boat, and made a sail too out of some of the pieces of the ship's sails which lay in store, and of which I had a great stock by me. Avendo sistemato l'albero e la vela, e provato la barca, trovai che navigava benissimo; poi costruii piccoli scompartimenti o cassette a ogni estremità della barca, dove riporre provviste, effetti necessari, munizioni, ecc., da tenere asciutti, sia dalla pioggia che dagli spruzzi del mare; e ricavai un piccolo spazio lungo e cavo nell'interno della barca, dove potevo deporre il mio fucile, facendo un'aletta che vi si chiudesse sopra per mantenerlo asciutto. Having fitted my mast and sail, and tried the boat, I found she would sail very well; then I made little lockers or boxes at each end of my boat, to put provisions, necessaries, ammunition, &c., into, to be kept dry, either from rain or the spray of the sea; and a little, long, hollow place I cut in the inside of the boat, where I could lay my gun, making a flap to hang down over it to keep it dry.
Fissai anche il mio ombrello nel gradino della poppa, come un albero, per stare sopra la mia testa e proteggermi dal calore del sole, come un'awning; e così di tanto in tanto facevo un piccolo viaggio sul mare, ma non mi allontanavo mai, né mi discostavo molto dal piccolo insenatura. I fixed my umbrella also in the step at the stern, like a mast, to stand over my head, and keep the heat of the sun off me, like an awning; and thus I every now and then took a little voyage upon the sea, but never went far out, nor far from the little creek. Finalmente, desideroso di vedere la circonferenza del mio piccolo regno, mi risolvei a fare una crociera; e di conseguenza fornii la mia nave per il viaggio, mettendovi due dozzine di pani (torte dovrei chiamarli) di pane d'orzo, un vaso di terracotta pieno di riso tostato (un cibo di cui mangiavo parecchio), una piccola bottiglia di rum, mezzo caprone, e polvere e piombo per ucciderne altri, e due grandi soprabiti da marinaio, di quelli che, come ho menzionato prima, avevo salvato dai forzieri dei marinai; questi presi, uno su cui stendermi, e l'altro per coprirmi la notte. At last, being eager to view the circumference of my little kingdom, I resolved upon my cruise; and accordingly I victualled my ship for the voyage, putting in two dozen of loaves (cakes I should call them) of barley-bread, an earthen pot full of parched rice (a food I ate a good deal of), a little bottle of rum, half a goat, and powder and shot for killing more, and two large watch-coats, of those which, as I mentioned before, I had saved out of the seamen's chests; these I took, one to lie upon, and the other to cover me in the night.