Babelotheca
LibraryPricingBlog

Robinson Crusoe — Chapter 13 in Italian

By Daniel Defoe

Nel complesso, ero a tal punto deciso nel mio proposito di andare con lui al continente che gli dissi che avremmo costruito una barca grande come quella, e lui sarebbe tornato a casa con essa. Upon the whole, I was by this time so fixed upon my design of going over with him to the continent that I told him we would go and make one as big as that, and he should go home in it. Non rispose parola, ma parve molto grave e triste. He answered not one word, but looked very grave and sad. Gli chiesi cosa gli accadesse. I asked him what was the matter with him. Mi chiese di nuovo: «Perché sei arrabbiato con Venerdì? He asked me again, “Why you angry mad with Friday? Gli chiesi che cosa intendesse dire. - what me done?” I asked him what he meant. Gli dissi che non ero affatto arrabbiato con lui. I told him I was not angry with him at all. "Sì, sì," dice lui, "desideriamo che siamo entrambi là; non desidero che Friday sia là, non desidero che il padrone sia là." In una parola, non avrebbe voluto andare là senza di me. “No angry!” says he, repeating the words several times; “why send Friday home away to my nation?” “Why,” says I, “Friday, did not you say you wished you were there?” “Yes, yes,” says he, “wish we both there; no wish Friday there, no master there.” In a word, he would not think of going there without me. "Ci vado, venerdì?" dico io; "che cosa farò lì?" Egli si voltò molto rapidamente verso di me a questo. “I go there, Friday?” says I; “what shall I do there?” He turned very quick upon me at this. "Tu fai gran bene," dice lui; "tu insegni agli uomini selvaggi ad essere buoni, sobri, mansueti; tu dici loro di conoscere Dio, pregare Dio, e vivere nuova vita." "Ahimè, Venerdì!" dico io, "tu non sai quello che dici; io stesso sono un uomo ignorante." "Sì, sì," dice lui, "tu m'insegni bene, tu insegni loro bene." "No, no, Venerdì," dico io, "tu andrai senza di me; lasciami qui a vivere da solo, come facevo prima." Sembrò confuso di nuovo a quella parola; e correndo a una delle asce che aveva l'abitudine di portare, la prende in fretta, e me la dà. “You do great deal much good,” says he; “you teach wild mans be good, sober, tame mans; you tell them know God, pray God, and live new life.” “Alas, Friday!” says I, “thou knowest not what thou sayest; I am but an ignorant man myself.” “Yes, yes,” says he, “you teachee me good, you teachee them good.” “No, no, Friday,” says I, “you shall go without me; leave me here to live by myself, as I did before.” He looked confused again at that word; and running to one of the hatchets which he used to wear, he takes it up hastily, and gives it to me. «Che devo farne?» gli dico. “What must I do with this?” says I to him. «Tu uccidi venerdì,» dice lui. “You take kill Friday,” says he. «Perché devi uccidermi?» dissi di nuovo. “What must kill you for?” said I again. Torna molto presto - "Perché hai mandato via venerdì? He returns very quick - “What you send Friday away for? Portami con te venerdì, non mandare venerdì via." Questo disse con tale serietà che vidi le lacrime negli occhi. Take kill Friday, no send Friday away.” This he spoke so earnestly that I saw tears stand in his eyes. In una parola, scoprii in lui un affetto così manifesto verso di me e una risoluzione così ferma, che gli dissi allora e spesso dopo, che non l'avrei mai mandato via da me se egli fosse stato disposto a restare con me. In a word, I so plainly discovered the utmost affection in him to me, and a firm resolution in him, that I told him then and often after, that I would never send him away from me if he was willing to stay with me.
In conclusione, da tutto il suo discorso trovai un affetto stabile verso di me, e che nulla poteva separarmi da lui, così trovai che il fondamento di tutto il suo desiderio di tornare al suo paese era riposto nel suo ardente affetto per il suo popolo, e nella speranza che io potessi far loro del bene; cosa che, poiché non ne avevo alcuna nozione da parte mia, così non avevo il minimo pensiero, intenzione, o desiderio di intraprendere. Upon the whole, as I found by all his discourse a settled affection to me, and that nothing could part him from me, so I found all the foundation of his desire to go to his own country was laid in his ardent affection to the people, and his hopes of my doing them good; a thing which, as I had no notion of myself, so I had not the least thought or intention, or desire of undertaking it. Tuttavia, ancora sentivo una forte inclinazione a tentare la mia fuga, fondata sul presupposto ricavato dal discorso, che vi fossero diciassette uomini barbuti; e quindi, senza ulteriore indugio, mi misi al lavoro con Venerdì per trovare un grande albero adatto ad abbattere, e costruire una grande periagua, o canoa, per intraprendere il viaggio. But still I found a strong inclination to attempting my escape, founded on the supposition gathered from the discourse, that there were seventeen bearded men there; and therefore, without any more delay, I went to work with Friday to find out a great tree proper to fell, and make a large periagua, or canoe, to undertake the voyage. C'erano abbastanza alberi nell'isola per costruire un'intera flottiglia, non di piroghe o canoe, ma persino di buone e grandi navi; ma la cosa principale che considerai era di trovarne uno così vicino all'acqua che potessimo lanciarlo quando fosse finito, per evitare l'errore che avevo commesso all'inizio. There were trees enough in the island to have built a little fleet, not of periaguas or canoes, but even of good, large vessels; but the main thing I looked at was, to get one so near the water that we might launch it when it was made, to avoid the mistake I committed at first. Finalmente venerdì scelse un albero; poiché scoprii che sapeva molto meglio di me quale tipo di legno fosse più adatto; né posso dire fino ad oggi che legno chiamare l'albero che abbattimmo, se non che era molto simile all'albero che chiamiamo fustico, o fra quello e il legno del Nicaragua, poiché era molto dello stesso colore e odore. At last Friday pitched upon a tree; for I found he knew much better than I what kind of wood was fittest for it; nor can I tell to this day what wood to call the tree we cut down, except that it was very like the tree we call fustic, or between that and the Nicaragua wood, for it was much of the same colour and smell. Venerdì voleva bruciare il cavo o la cavità di questo albero per farne una barca, ma gli mostrai come tagliarlo con gli attrezzi; e dopo che gli ebbi insegnato come usarli, egli lo fece molto abilmente; e in circa un mese di duro lavoro lo finimmo e lo rendimmo molto bello; specialmente quando, con le nostre asce, che gli mostrai come maneggiare, tagliammo e sagoammo l'esterno nella vera forma di una barca. Friday wished to burn the hollow or cavity of this tree out, to make it for a boat, but I showed him how to cut it with tools; which, after I had showed him how to use, he did very handily; and in about a month's hard labour we finished it and made it very handsome; especially when, with our axes, which I showed him how to handle, we cut and hewed the outside into the true shape of a boat. Dopo ciò, tuttavia, ci vollero quasi due settimane per portarla, per così dire, pollice dopo pollice, su grandi rulli nell'acqua; ma una volta che vi fu dentro, avrebbe potuto portare venti uomini con grande facilità. After this, however, it cost us near a fortnight's time to get her along, as it were inch by inch, upon great rollers into the water; but when she was in, she would have carried twenty men with great ease.
Quando era in acqua, benché fosse così grande, mi stupiva vedere con quale destrezza e quanto rapidamente il mio uomo Venerdì potesse maneggiarla, girarla e farla avanzare a pagaia. When she was in the water, though she was so big, it amazed me to see with what dexterity and how swift my man Friday could manage her, turn her, and paddle her along. Così gli chiesi se avrebbe voluto, e se potremmo avventurarci sopra in essa. So I asked him if he would, and if we might venture over in her. "Sì," disse, "possiamo attraversare molto bene, sebbene grande vento." Tuttavia avevo un ulteriore disegno che lui non sapeva, e cioè costruire un albero e una vela, e fornirla di un'ancora e di un cavo. “Yes,” he said, “we venture over in her very well, though great blow wind.” However I had a further design that he knew nothing of, and that was, to make a mast and a sail, and to fit her with an anchor and cable. di cui ce n'era gran quantità nell'isola, e misi venerdì al lavoro per abbatterlo, dandogli istruzioni su come modellarlo e ordinarlo. As to a mast, that was easy enough to get; so I pitched upon a straight young cedar-tree, which I found near the place, and which there were great plenty of in the island, and I set Friday to work to cut it down, and gave him directions how to shape and order it. Ma quanto alla vela, quella era la mia particolare cura. But as to the sail, that was my particular care. Sapevo di avere delle vecchie vele, o piuttosto pezzi di vecchie vele, a sufficienza; ma poiché le tenevo con me ormai da ventisei anni, e non avevo avuto gran cura di preservarle, non immaginando di doverne fare mai un tale uso, non dubitavo che fossero tutte marce; e infatti, la maggior parte lo erano. I knew I had old sails, or rather pieces of old sails, enough; but as I had had them now six-and-twenty years by me, and had not been very careful to preserve them, not imagining that I should ever have this kind of use for them, I did not doubt but they were all rotten; and, indeed, most of them were so. Tuttavia, trovai due pezzi che mi sembrarono piuttosto buoni, e con questi mi misi al lavoro; e con grande fatica, e cuciture goffe, ben potete immaginare, per mancanza di aghi, finalmente feci una brutta cosa triangolare, simile a quello che in Inghilterra chiamiamo una vela di spalla di montone, da usare con un boma in basso e un piccolo sprezzante corto in alto, come sogliono navigare i battelli lunghi delle nostre navi, e come io sapevo meglio come governare, essendo tale quale ne avevo uno sulla barca con la quale feci la mia fuga dalla Barberia, come raccontato nella prima parte della mia storia. However, I found two pieces which appeared pretty good, and with these I went to work; and with a great deal of pains, and awkward stitching, you may be sure, for want of needles, I at length made a three-cornered ugly thing, like what we call in England a shoulder-of-mutton sail, to go with a boom at bottom, and a little short sprit at the top, such as usually our ships' long-boats sail with, and such as I best knew how to manage, as it was such a one as I had to the boat in which I made my escape from Barbary, as related in the first part of my story.
Impiegai quasi due mesi a compiere quest'ultimo lavoro, cioè. I was near two months performing this last work, viz. Impiegai quasi due mesi in questo ultimo lavoro, cioè nell'attrezzare e sistemare l'albero e le vele; poiché li finii molto bene, facendo una piccola manovra e una vela, o vela di trinchetto, per essa, che servisse ad aiutarci se dovessimo navigare controvento; e, più di tutto, fissai un timone alla poppa di essa per dirigerla. rigging and fitting my masts and sails; for I finished them very complete, making a small stay, and a sail, or foresail, to it, to assist if we should turn to windward; and, what was more than all, I fixed a rudder to the stern of her to steer with. Ero un carpentiere di nave malaccorto, eppure poiché conoscevo l'utilità e persino la necessità di una tale cosa, mi applicai con tanta fatica a realizzarla, che alla fine ci riuscii; sebbene, considerando i molti rozzi marchingegni che avevo escogitato per essa e che fallirono, penso che mi sia costato quasi altrettanta fatica che costruire la barca. I was but a bungling shipwright, yet as I knew the usefulness and even necessity of such a thing, I applied myself with so much pains to do it, that at last I brought it to pass; though, considering the many dull contrivances I had for it that failed, I think it cost me almost as much labour as making the boat.