Robinson Crusoe — Chapter 15 in Italian
By Daniel Defoe
Quella malvagia influenza che mi allontanò dapprima dalla casa di mio padre - che mi spinse nella strana e confusa idea di far fortuna, e che mi impressionò quegli strani pensieri così fortemente da rendermi sordo a ogni buon consiglio, e alle preghiere e persino ai comandi di mio padre - dico, la medesima influenza, qualunque essa fosse, mi presentò l'impresa più sfortunata di tutte; e io mi imbarcarai su una nave diretta alla costa dell'Africa; o, come i nostri marinai volgarmente la chiamavano, un viaggio in Guinea. That evil influence which carried me first away from my father's house - which hurried me into the wild and indigested notion of raising my fortune, and that impressed those conceits so forcibly upon me as to make me deaf to all good advice, and to the entreaties and even the commands of my father - I say, the same influence, whatever it was, presented the most unfortunate of all enterprises to my view; and I went on board a vessel bound to the coast of Africa; or, as our sailors vulgarly called it, a voyage to Guinea.
Fu mia gran disgrazia che in tutte queste avventure non mi imbarcastsi come marinaio; poiché, sebbene avrei dovuto lavorare un po' più duramente del solito, nello stesso tempo avrei imparato il dovere e l'ufficio di un uomo di prua, e col tempo avrei potuto qualificarmi per un ufficiale o tenente, se non per un capitano. It was my great misfortune that in all these adventures I did not ship myself as a sailor; when, though I might indeed have worked a little harder than ordinary, yet at the same time I should have learnt the duty and office of a fore-mast man, and in time might have qualified myself for a mate or lieutenant, if not for a master. Ma poiché era sempre mio destino di scegliere il peggio, così feci anche qui; perché avendo denaro in tasca e buoni abiti addosso, salivo sempre a bordo con l'abito di un gentiluomo; e così non avevo alcuna occupazione sulla nave, né imparai a farne alcuna. But as it was always my fate to choose for the worse, so I did here; for having money in my pocket and good clothes upon my back, I would always go on board in the habit of a gentleman; and so I neither had any business in the ship, nor learned to do any.
Era mia sorte innanzitutto cadere in una compagnia assai buona a Londra, il che non sempre accade a giovani scapestrati e traviati come allora ero; il diavolo generalmente non manca di tender loro qualche insidia ben presto; ma non così avvenne a me. It was my lot first of all to fall into pretty good company in London, which does not always happen to such loose and misguided young fellows as I then was; the devil generally not omitting to lay some snare for them very early; but it was not so with me. D’allora in poi, lo confesso, non m’abbandonò più la tentazione di arrischiarmi a questa traversata, e veder di raggiugnere gli uomi dalla barba, ch’io non dubitava più non fossero Spagnuoli o Portoghesi. I first got acquainted with the master of a ship who had been on the coast of Guinea; and who, having had very good success there, was resolved to go again. Questo capitano, preso piacere della mia conversazione, che non era allora sgradevole, udendomi dire che desideravo di vedere il mondo, mi disse che se volevo fare il viaggio con lui non avrei speso nulla; che sarei stato suo compagno di tavola e suo compagno; e che se potessi portare con me qualcosa, avrei tutti i vantaggi che il commercio avrebbe potuto permettermi; e forse avrei potuto incontrare qualche incoraggiamento. This captain taking a fancy to my conversation, which was not at all disagreeable at that time, hearing me say I had a mind to see the world, told me if I would go the voyage with him I should be at no expense; I should be his messmate and his companion; and if I could carry anything with me, I should have all the advantage of it that the trade would admit; and perhaps I might meet with some encouragement.
Accettai l'offerta; e stringendo una stretta amicizia con questo capitano, che era un uomo onesto e leale, feci il viaggio con lui, e portai con me una piccola avventura commerciale, che, grazie alla disinteressata onestà del mio amico capitano, aumentai considerevolmente; infatti portai circa 40 sterline in giocattoli e bagattelle come il capitano mi aveva consigliato di comprare. I embraced the offer; and entering into a strict friendship with this captain, who was an honest, plain-dealing man, I went the voyage with him, and carried a small adventure with me, which, by the disinterested honesty of my friend the captain, I increased very considerably; for I carried about 40 pounds in such toys and trifles as the captain directed me to buy. Queste 40 sterline le avevo messe insieme con l'aiuto di alcuni miei parenti con cui corrispondevo; e che, credo, indussero mio padre, o almeno mia madre, a contribuire una tale somma per la mia prima avventura. These 40 pounds I had mustered together by the assistance of some of my relations whom I corresponded with; and who, I believe, got my father, or at least my mother, to contribute so much as that to my first adventure.