Robinson Crusoe — Chapter 16 in Italian
By Daniel Defoe
Mentre così stavamo preparando i nostri disegni, e avevamo prima, con gran forza, tirato la barca sulla spiaggia, così in alto che la marea non l'avrebbe galleggiata all'alta marea, e inoltre avevamo rotto un buco nel suo fondo troppo grande per essere rapidamente tappato, e stavamo seduti riflettendo su cosa fare, udimmo la nave sparare un cannone e fare un segno con la sua bandiera come segnale affinché la barca venisse a bordo - ma nessuna barca si mosse; e spararono più volte, facendo altri segnali alla barca. While we were thus preparing our designs, and had first, by main strength, heaved the boat upon the beach, so high that the tide would not float her off at high-water mark, and besides, had broke a hole in her bottom too big to be quickly stopped, and were set down musing what we should do, we heard the ship fire a gun, and make a waft with her ensign as a signal for the boat to come on board - but no boat stirred; and they fired several times, making other signals for the boat. l'aiuto dei miei cannocchiali, issare un'altra barca e remare verso la riva; e trovammo, mentre si avvicinavano, che non c'erano meno di dieci uomini in essa, e che avevano con sé delle armi da fuoco. At last, when all their signals and firing proved fruitless, and they found the boat did not stir, we saw them, by the help of my glasses, hoist another boat out and row towards the shore; and we found, as they approached, that there were no less than ten men in her, and that they had firearms with them.
Poiché la nave era situata quasi due leghe dalla costa, avevamo una vista completa di loro mentre venivano, e potevamo perfino vederne chiaramente i volti; perché la marea li aveva spinti un poco a est dell'altra barca, così remavano vicino alla riva per giungere nello stesso luogo dove l'altra era approdata, e dove la barca stava; in questo modo, dico, avevamo una visione completa di loro, e il capitano conosceva le persone e i caratteri di tutti gli uomini nella barca, dei quali, disse, tre erano bravissimi ragazzi, di cui era sicuro fossero stati trascinati in questa congiura dagli altri, sopraffatti e spaventati; ma quanto al nostromo, che risultava essere il capo ufficiale fra loro, e tutti gli altri, erano quanto mai furiosi come chiunque dell'equipaggio della nave, ed erano senza dubbio disperati nella loro nuova impresa; e terribilmente timoroso era che sarebbero stati troppo forti per noi. As the ship lay almost two leagues from the shore, we had a full view of them as the came, and a plain sight even of their faces; because the tide having set them a little to the east of the other boat, they rowed up under shore, to come to the same place where the other had landed, and where the boat lay; by this means, I say, we had a full view of them, and the captain knew the persons and characters of all the men in the boat, of whom, he said, there were three very honest fellows, who, he was sure, were led into this conspiracy by the rest, being over-powered and frightened; but that as for the boatswain, who it seems was the chief officer among them, and all the rest, they were as outrageous as any of the ship's crew, and were no doubt made desperate in their new enterprise; and terribly apprehensive he was that they would be too powerful for us. Io sorrisi a lui, e gli dissi che uomini nelle nostre circostanze erano al di là dell'operazione della paura; che vedendo quasi ogni condizione che potesse essere era meglio di quella in cui si supponeva che fossimo, dovevamo aspettarci che la conseguenza, sia morte che vita, sarebbe certo una liberazione. I smiled at him, and told him that men in our circumstances were past the operation of fear; that seeing almost every condition that could be was better than that which we were supposed to be in, we ought to expect that the consequence, whether death or life, would be sure to be a deliverance. Gli chiesi cosa pensasse delle circostanze della mia vita, e se una liberazione non valesse la pena di rischiare? I asked him what he thought of the circumstances of my life, and whether a deliverance were not worth venturing for? “And where, sir,” said I, “is your belief of my being preserved here on purpose to save your life, which elevated you a little while ago? Da parte mia," dissi io, "sembra che ci sia una sola cosa fuori posto in tutta questa prospettiva." "Quale?" disse egli. For my part,” said I, “there seems to be but one thing amiss in all the prospect of it.” “What is that?” says he. «Perché», dissi io, «è così che, come voi dite, vi sono tre o quattro bravi ragazzi tra loro che dovrebbero essere risparmiati; se fossero stati tutti della parte malvagia dell'equipaggio, avrei pensato che la Provvidenza divina li avesse designati per consegnarli nelle vostre mani; potete starne sicuro, ogni uomo che scende a terra è nostro, e vivrà o morirà secondo il modo in cui si comporta verso di noi.» Mentre parlavo con voce alta e volto allegro, vidi che questo lo incoraggiò grandemente; così ci mettemmo vigorosamente al nostro lavoro. “Why,” said I, “it is, that as you say there are three or four honest fellows among them which should be spared, had they been all of the wicked part of the crew I should have thought God's providence had singled them out to deliver them into your hands; for depend upon it, every man that comes ashore is our own, and shall die or live as they behave to us.” As I spoke this with a raised voice and cheerful countenance, I found it greatly encouraged him; so we set vigorously to our business.
Avevamo, non appena la barca apparve proveniente dalla nave, considerato di separare i nostri prigionieri; e li avevamo, infatti, messi in sicurezza efficacemente. We had, upon the first appearance of the boat's coming from the ship, considered of separating our prisoners; and we had, indeed, secured them effectually. Due di loro, di cui il capitano era meno sicuro che di solito, li mandai con Venerdì e uno dei tre uomini liberati, alla mia caverna, dove erano abbastanza lontani e al riparo dal rischio di essere uditi o scoperti, o di trovare la strada fuori dal bosco se fossero riusciti a liberarsi. Two of them, of whom the captain was less assured than ordinary, I sent with Friday, and one of the three delivered men, to my cave, where they were remote enough, and out of danger of being heard or discovered, or of finding their way out of the woods if they could have delivered themselves. Là li lasciarono legati, ma diedero loro viveri; e promisero loro, se fossero rimasti tranquilli, di dar loro la libertà in un giorno o due; ma che se avessero tentato la fuga sarebbero stati messi a morte senza pietà. Here they left them bound, but gave them provisions; and promised them, if they continued there quietly, to give them their liberty in a day or two; but that if they attempted their escape they should be put to death without mercy. Promisero fedelmente di sopportare la loro prigionia con pazienza, e furono molto grati di avere un trattamento così buono da avere provvigioni e luce; perché Venerdì diede loro candele (quali noi stessi facemmo) per loro conforto; e non sapevano se egli stesse di sentinella all'ingresso. They promised faithfully to bear their confinement with patience, and were very thankful that they had such good usage as to have provisions and light left them; for Friday gave them candles (such as we made ourselves) for their comfort; and they did not know but that he stood sentinel over them at the entrance.
Gli altri prigionieri erano trattati meglio; due di loro erano tenuti legati, veramente, perché il capitano non poteva fidarsi di loro; ma gli altri due furono presi al mio servizio, per raccomandazione del capitano, e dopo aver solennemente promesso di vivere e morire con noi; così con loro e i tre uomini onesti eravamo sette uomini, ben armati; e non dubitavo che potessimo cavarcela bene contro i dieci che stavano per venire, considerando che il capitano aveva detto che tra loro c'erano anche tre o quattro uomini onesti. The other prisoners had better usage; two of them were kept pinioned, indeed, because the captain was not able to trust them; but the other two were taken into my service, upon the captain's recommendation, and upon their solemnly engaging to live and die with us; so with them and the three honest men we were seven men, well armed; and I made no doubt we should be able to deal well enough with the ten that were coming, considering that the captain had said there were three or four honest men among them also. la spiaggia e tutti sbarcarono, trainando la barca dopo di sé, il che mi fece piacere, poiché temevo che invece avrebbero lasciato la barca all'ancora a una certa distanza dalla riva, con alcuni uomini a bordo per guardarla, e così non avremmo potuto impadronirci della barca. As soon as they got to the place where their other boat lay, they ran their boat into the beach and came all on shore, hauling the boat up after them, which I was glad to see, for I was afraid they would rather have left the boat at an anchor some distance from the shore, with some hands in her to guard her, and so we should not be able to seize the boat. Giunti a terra, la prima cosa che fecero fu correre tutti verso l'altra loro barca; e si vedeva chiaramente che erano in gran sorpresa nel trovarla spogliata, come detto, di tutto ciò che conteneva, e con un gran buco nel fondo. Being on shore, the first thing they did, they ran all to their other boat; and it was easy to see they were under a great surprise to find her stripped, as above, of all that was in her, and a great hole in her bottom. Dopo aver riflettuto un poco su ciò, lanciarono due o tre grandi urla, gridando con tutta la loro forza, per provare se potevano farsi sentire dai loro compagni; ma tutto fu inutile. After they had mused a while upon this, they set up two or three great shouts, hallooing with all their might, to try if they could make their companions hear; but all was to no purpose. Nel dir ciò feci fuoco nuovamente su quella sbalordita marmaglia, e fece fuoco Venerdì; e siccome questa volta le nostre armi erano sol cariche di pallini, vedemmo cadere sol due selvaggi, ma molti furono i feriti che correvano attorno mugghiando e urlando come matti, tutti imbrodolati di sangue, e molti di essi sì gravemente feriti, che non tardarono a cadere benchè non morti del tutto. Then they came all close in a ring, and fired a volley of their small arms, which indeed we heard, and the echoes made the woods ring. Ma era tutto uno; quelli nella caverna, eravamo certi, non potevano udire; e quelli che tenevamo prigionieri, benché l'udissero benissimo, tuttavia non osavano dar loro risposta. But it was all one; those in the cave, we were sure, could not hear; and those in our keeping, though they heard it well enough, yet durst give no answer to them. Furono talmente stupefatti da questa sorpresa, che, come ci dissero in seguito, deliberarono di tornare tutti a bordo della loro nave e far sapere che gli uomini erano stati tutti assassinati e la lancia distrutta; di conseguenza, subito rimisero in acqua la loro barca, e salirono tutti a bordo. They were so astonished at the surprise of this, that, as they told us afterwards, they resolved to go all on board again to their ship, and let them know that the men were all murdered, and the long-boat staved; accordingly, they immediately launched their boat again, and got all of them on board.