Babelotheca
LibraryPricingBlog

Robinson Crusoe — Chapter 17 in Italian

By Daniel Defoe

Ma mai un combattimento fu condotto con tanta audacia, e in modo così sorprendente come quello che seguì tra Venerdì e l'orso, il quale ci diede tutti, sebbene dapprima fossimo sorpresi e impauriti per lui, il più grande divertimento immaginabile. But never was a fight managed so hardily, and in such a surprising manner as that which followed between Friday and the bear, which gave us all, though at first we were surprised and afraid for him, the greatest diversion imaginable. case, il terreno essendo coperto di neve), se non lo molesti, lui non molesterà te; ma allora devi stare attento ad essere molto cortese con lui, e dargli la strada, perché è un signore molto schizzinoso; non farà un passo fuori dal suo cammino per un principe; anzi, se hai veramente paura, il tuo miglior modo è guardare da un'altra parte e continuare a camminare; perché talvolta se ti fermi, stai fermo, e lo guardi fisso, lui lo prende per un'offesa; ma se gli butti o lanci qualcosa addosso, anche fosse solo un pezzo di bastone grande come il tuo dito, lui si sente offeso, e lascia da parte ogni altro affare per inseguire la sua vendetta, e avrà soddisfazione in materia d'onore---questa è la sua prima qualità: la seconda è, che se una volta è offeso, non ti lascerà mai, notte o giorno, finché non abbia la sua vendetta, ma ti segue a buon passo finché non ti raggiunge. As the bear is a heavy, clumsy creature, and does not gallop as the wolf does, who is swift and light, so he has two particular qualities, which generally are the rule of his actions; first, as to men, who are not his proper prey (he does not usually attempt them, except they first attack him, unless he be excessively hungry, which it is probable might now be the case, the ground being covered with snow), if you do not meddle with him, he will not meddle with you; but then you must take care to be very civil to him, and give him the road, for he is a very nice gentleman; he will not go a step out of his way for a prince; nay, if you are really afraid, your best way is to look another way and keep going on; for sometimes if you stop, and stand still, and look steadfastly at him, he takes it for an affront; but if you throw or toss anything at him, though it were but a bit of stick as big as your finger, he thinks himself abused, and sets all other business aside to pursue his revenge, and will have satisfaction in point of honour---that is his first quality: the next is, if he be once affronted, he will never leave you, night or day, till he has his revenge, but follows at a good round rate till he overtakes you.
Il mio uomo Venerdì aveva condotto la nostra guida, e quando ci avvicinamo a lui stava aiutandolo a scendere da cavallo, poiché l'uomo era sia ferito che spaventato, quando all'improvviso scorgemmo l'orso uscire dal bosco; e era un mostro, il più grande di gran lunga che avessi mai visto. My man Friday had delivered our guide, and when we came up to him he was helping him off his horse, for the man was both hurt and frightened, when on a sudden we espied the bear come out of the wood; and a monstrous one it was, the biggest by far that ever I saw. Fummo tutti un poco sorpresi quando lo vedemmo; ma quando Venerdì lo vide, era facile vedere gioia e coraggio nel volto di quel giovane. We were all a little surprised when we saw him; but when Friday saw him, it was easy to see joy and courage in the fellow's countenance. "Padrone!" dice Venerdì tre volte, indicandolo; "O padrone, tu mi dai licenza, mi scuota la mano con lui; io ti faccio ridere molto." says Friday, three times, pointing to him; "O master, you give me te leave, me shakee te hand with him; me makee you good laugh."
Fui sorpreso nel vedere il giovane così ben soddisfatto. I was surprised to see the fellow so well pleased. "Sciocco," gli dico, "ti mangerà." "You fool," says I, "he will eat you up." Mangiarmi! dice Venerdì due volte; ---"Eatee me up! "Mangiarmi! dice Venerdì due volte; "io mangio lui; io ti faccio ridere molto; voi state qui, io ti mostro ridere molto." says Friday, twice over again; "me eatee him up; me makee you good laugh; you all stay here, me show you good laugh." Allora si siede, si toglie gli stivali in un attimo, e si mette un paio di pantofole (come chiamiamo le scarpe piatte che indossano, e che aveva in tasca), affida il mio altro servo il suo cavallo, e con il fucile via volò, veloce come il vento. So down he sits, and gets off his boots in a moment, and puts on a pair of pumps (as we call the flat shoes they wear, and which he had in his pocket), gives my other servant his horse, and with his gun away he flew, swift like the wind.
L'orso continuava a camminare piano, e non aveva intenzione di disturbare nessuno, finché venerdì non gli si avvicinò, e gli gridò come se l'orso potesse intenderlo. The bear was walking softly on, and offered to meddle with nobody, till Friday coming pretty near, calls to him, as if the bear could understand him. "Ascolta, ascolta," dice Venerdì, "me parlare con te." "Hark ye, hark ye," says Friday, "me speakee with you." Noi lo seguivamo a distanza, poiché eravamo ormai scesi dalla parte della Guascogna dei monti, ed eravamo entrati in una vasta foresta, dove il paese era piano e piuttosto aperto, benché avesse molti alberi sparsi qua e là. We followed at a distance, for now being down on the Gascony side of the mountains, we were entered a vast forest, where the country was plain and pretty open, though it had many trees in it scattered here and there. ma non gli fece più male che se l'avesse scagliata contro un muro; tuttavia servì allo scopo di Friday, poiché il furfante era così privo di paura che lo fece unicamente per far seguire l'orso a lui, e farci ridere come disse. Friday, who had, as we say, the heels of the bear, came up with him quickly, and took up a great stone, and threw it at him, and hit him just on the head, but did him no more harm than if he had thrown it against a wall; but it answered Friday's end, for the rogue was so void of fear that he did it purely to make the bear follow him, and show us some laugh as he called it. Non appena l'orso sentì il colpo e lo vide, si voltò e gli corse dietro, facendo grandi balzi e muovendosi a un'andatura così strana da far sembrare al galoppo un cavallo di media velocità; Friday fuggì e prese la sua strada come se corresse verso di noi per chiedere aiuto; così decidemmo tutti di sparare subito all'orso per salvare il mio uomo; benché fossi arrabbiato con lui per aver riportato l'orso su di noi, quando se ne andava per i fatti suoi in un'altra direzione; e specialmente ero arrabbiato perché aveva fatto voltare l'orso verso di noi e poi era scappato; e gridai: "Cane! As soon as the bear felt the blow, and saw him, he turns about and comes after him, taking very long strides, and shuffling on at a strange rate, so as would have put a horse to a middling gallop; away runs Friday, and takes his course as if he ran towards us for help; so we all resolved to fire at once upon the bear, and deliver my man; though I was angry at him for bringing the bear back upon us, when he was going about his own business another way; and especially I was angry that he had turned the bear upon us, and then ran away; and I called out, "You dog! è questo che ci fa ridere? is this your making us laugh? Vieni via, e prendi il tuo cavallo, affinché possiamo sparare alla bestia. Come away, and take your horse, that we may shoot the creature." Mi sentì, e gridò: «No sparare, no sparare; state fermi, e avrete una gran risata:» e poiché la creatura agile correva due piedi per uno dell'orso, di repente si voltò da un lato, e veduto un gran quercia adatta al suo proposito, ci fece cenno di seguirlo; e accelerando il passo, salì agilmente sull'albero, deponendo il fucile in terra, a circa cinque o sei iarde dal piede dell'albero. He heard me, and cried out, "No shoot, no shoot; stand still, and you get much laugh:" and as the nimble creature ran two feet for the bear's one, he turned on a sudden on one side of us, and seeing a great oak-tree fit for his purpose, he beckoned to us to follow; and doubling his pace, he got nimbly up the tree, laying his gun down upon the ground, at about five or six yards from the bottom of the tree. L'orso presto giunse all'albero, e noi lo seguimmo da lontano: la prima cosa che fece fu fermarsi al fucile, lo annusò, ma lo lasciò stare, e su su si arrampicò sull'albero, salendo come un gatto, benché fosse così mostruosamente pesante. The bear soon came to the tree, and we followed at a distance: the first thing he did he stopped at the gun, smelt at it, but let it lie, and up he scrambles into the tree, climbing like a cat, though so monstrous heavy. Rimasi stupito di quella che mi parve una follia nel mio uomo, e non potevo in alcun modo veder nulla di cui ridere, finché, vedendo l'orso salire sull'albero, ci avvicinammo tutti a cavallo. I was amazed at the folly, as I thought it, of my man, and could not for my life see anything to laugh at, till seeing the bear get up the tree, we all rode near to him.