Robinson Crusoe — Chapter 18 in Italian
By Daniel Defoe
In poco tempo però, non comparendo più canoe, il timore della loro venuta si dissipò; e cominciai a considerare di nuovo il mio antico pensiero di un viaggio alla terra ferma; essendo inoltre assicurato dal padre di Venerdì che potevo contare su un buon trattamento dalla loro nazione, per suo conto, se fossi voluto andare. In a little time, however, no more canoes appearing, the fear of their coming wore off; and I began to take my former thoughts of a voyage to the main into consideration; being likewise assured by Friday's father that I might depend upon good usage from their nation, on his account, if I would go. Ma i miei pensieri furono alquanto sospesi quando ebbi un serio colloquio con lo Spagnuolo, e quando compresi che vi erano sedici altri suoi connazionali e Portoghesi, i quali essendo naufragati e scampati a quella parte, vivevano là in pace, è vero, con i selvaggi, ma erano assai miseramente ridotti per quel che riguardava le cose necessarie, e anzi per la vita stessa. But my thoughts were a little suspended when I had a serious discourse with the Spaniard, and when I understood that there were sixteen more of his countrymen and Portuguese, who having been cast away and made their escape to that side, lived there at peace, indeed, with the savages, but were very sore put to it for necessaries, and, indeed, for life. Gli domandai tutti i particolari del loro viaggio, e seppi che era una nave spagnuola, diretta dal Rio della Plata all'Avana, incaricata di scaricare il suo carico, che consisteva principalmente in cuoi e argento, e di tornare indietro con le merci europee che potesse trovarvi; che avevano cinque marinai portoghesi a bordo, tolti da un altro relitto; che cinque dei loro uomini erano annegati quando la nave andò perduta per la prima volta, e che questi erano scampati attraverso infiniti pericoli e rischi, e giunsero, quasi morti di fame, sulla costa dei cannibali, dove si aspettavano di essere divorati ad ogni momento. I asked him all the particulars of their voyage, and found they were a Spanish ship, bound from the Rio de la Plata to the Havanna, being directed to leave their loading there, which was chiefly hides and silver, and to bring back what European goods they could meet with there; that they had five Portuguese seamen on board, whom they took out of another wreck; that five of their own men were drowned when first the ship was lost, and that these escaped through infinite dangers and hazards, and arrived, almost starved, on the cannibal coast, where they expected to have been devoured every moment. Mi disse che avevano alcune armi con loro, ma erano perfettamente inutili, poiché non avevano né polvere né palle, il lavacro del mare avendo rovinato tutta la loro polvere eccetto un poco, che usarono al loro primo sbarco per procurarsi del cibo. He told me they had some arms with them, but they were perfectly useless, for that they had neither powder nor ball, the washing of the sea having spoiled all their powder but a little, which they used at their first landing to provide themselves with some food.
Gli domandai che cosa pensava sarebbe loro accaduto in quel luogo, e se avessero formato alcun disegno di fuga. I asked him what he thought would become of them there, and if they had formed any design of making their escape. Disse che avevano avuto molte consultazioni su questo; ma non avendo né vascello né attrezzi per costruirne uno, né viveri di alcun genere, i loro consigli finivano sempre in lacrime e disperazione. He said they had many consultations about it; but that having neither vessel nor tools to build one, nor provisions of any kind, their councils always ended in tears and despair. Gli domandai come pensava che avrebbero accolto una proposta da parte mia, che potrebbe tendere verso una fuga; e se, nel caso fossero tutti qui, non si potrebbe fare. I asked him how he thought they would receive a proposal from me, which might tend towards an escape; and whether, if they were all here, it might not be done. Gli dissi con franchezza che temevo soprattutto il loro tradimento e il maltrattamento che mi avrebbero potuto infliggere, se avessi messo la mia vita nelle loro mani; poiché la gratitudine non è una virtù inerente alla natura dell'uomo, né gli uomini regolano ordinariamente le loro azioni secondo gli obblighi ricevuti, ma piuttosto secondo i vantaggi che si aspettano. I told him with freedom, I feared mostly their treachery and ill- usage of me, if I put my life in their hands; for that gratitude was no inherent virtue in the nature of man, nor did men always square their dealings by the obligations they had received so much as they did by the advantages they expected. Gli dissi che sarebbe stato assai difficile che io divenissi lo strumento della loro liberazione, e che poi mi facessero prigioniero nella Nuova Spagna, dove un inglese era certo di essere sacrificato, qualunque necessità o accidente lo conducesse colà; e che preferirei essere consegnato ai selvaggi e divorato vivo, piuttosto che cadere nelle spietate artigli dei sacerdoti e essere trascinato nell'Inquisizione. I told him it would be very hard that I should be made the instrument of their deliverance, and that they should afterwards make me their prisoner in New Spain, where an Englishman was certain to be made a sacrifice, what necessity or what accident soever brought him thither; and that I had rather be delivered up to the savages, and be devoured alive, than fall into the merciless claws of the priests, and be carried into the Inquisition. Veramente, per dir le cose come sono, la mia fiducia di ricuperare il bastimento non era grandissima, mentre per altra parte, se l’avessi almeno vinta in ciò che gli usurpatori del vascello se ne fossero andati senza riprendere il piccolo legno di cui si tratta, non dubitava punto ch’entro di esso avessimo potato trasportarci all’isole Sotto-Vento, nel quale tragitto avremmo trovati in via i nostri amici spagnuoli, de’ quali al certo non m’era scordato. I added that, otherwise, I was persuaded, if they were all here, we might, with so many hands, build a barque large enough to carry us all away, either to the Brazils southward, or to the islands or Spanish coast northward; but that if, in requital, they should, when I had put weapons into their hands, carry me by force among their own people, I might be ill-used for my kindness to them, and make my case worse than it was before.
Egli rispose, con grande candore e ingenuità, che la loro condizione era così miserabile, e che ne erano così consapevoli, che credeva abhorrirebbero il pensiero di trattare male qualunque uomo che contribuisse alla loro liberazione; e che, se a me piacesse, egli andrebbe da loro con il vecchio, e ne discuterebbe con loro, e tornerebbe a portarmi la loro risposta; che farebbe con loro patti sotto solenne giuramento, che sarebbero completamente sotto la mia direzione come loro comandante e capitano; e che giurerebbero sui santi sacramenti e sul vangelo di essermi fedeli, e di andare in tale paese cristiano come io avessi stabilito, e in nessun altro; e di essere interamente e assolutamente diretti dai miei ordini finché fossero sbarcati salvi in tale paese come io intendessi, e che mi porterebbe un contratto da loro sottoscritto a tale scopo. He answered, with a great deal of candour and ingenuousness, that their condition was so miserable, and that they were so sensible of it, that he believed they would abhor the thought of using any man unkindly that should contribute to their deliverance; and that, if I pleased, he would go to them with the old man, and discourse with them about it, and return again and bring me their answer; that he would make conditions with them upon their solemn oath, that they should be absolutely under my direction as their commander and captain; and they should swear upon the holy sacraments and gospel to be true to me, and go to such Christian country as I should agree to, and no other; and to be directed wholly and absolutely by my orders till they were landed safely in such country as I intended, and that he would bring a contract from them, under their hands, for that purpose. Allora mi disse che prima di tutto mi avrebbe giurato solennemente che non si sarebbe mai allontanato da me finché vivesse, finché io non gli avessi dato ordini; e che avrebbe preso le mie parti fino all'ultima goccia del suo sangue, se mai fosse accaduto il minimo tradimento tra i suoi compatrioti. Then he told me he would first swear to me himself that he would never stir from me as long as he lived till I gave him orders; and that he would take my side to the last drop of his blood, if there should happen the least breach of faith among his countrymen. Mi disse che erano tutti uomini molto civili e onesti, e si trovavano nella più grande angoscia immaginabile, non avendo né armi né vestiti, né alcun cibo, ma del tutto alla mercé e discrezione dei selvaggi; senza alcuna speranza di tornare mai al loro paese; e che era certo che, se io avessi voluto intraprendere la loro liberazione, essi avrebbero vissuto e sarebbero morti per me. He told me they were all of them very civil, honest men, and they were under the greatest distress imaginable, having neither weapons nor clothes, nor any food, but at the mercy and discretion of the savages; out of all hopes of ever returning to their own country; and that he was sure, if I would undertake their relief, they would live and die by me.
Su queste assicurazioni, mi risolvi a tentare di soccorrerli, se fosse possibile, e di mandare il vecchio selvaggio e questo Spagnolo da loro per trattare. Upon these assurances, I resolved to venture to relieve them, if possible, and to send the old savage and this Spaniard over to them to treat. Ma quando ebbe tutto pronto per partire, lo Spagnolo stesso sollevò un'obiezione, che aveva tanta prudenza da un lato e tanta sincerità dall'altro, che non potei non esserne molto soddisfatto; e, per suo consiglio, rimandai la liberazione dei suoi compagni almeno di mezzo anno. But when we had got all things in readiness to go, the Spaniard himself started an objection, which had so much prudence in it on one hand, and so much sincerity on the other hand, that I could not but be very well satisfied in it; and, by his advice, put off the deliverance of his comrades for at least half a year. La situazione era questa: era stato con noi ormai circa un mese, durante il quale gli avevo fatto vedere in che modo avevo provveduto, con l'assistenza della Provvidenza, al mio sostentamento; ed egli vedeva chiaramente quale quantità di grano e riso avevo messo da parte; che, sebbene fosse più che sufficiente per me stesso, tuttavia non era sufficiente, senza una buona economia, per la mia famiglia, ora che era aumentata a quattro; ma molto meno sarebbe stato sufficiente se i suoi compatrioti, che erano, come diceva, sedici, fossero ancora vivi e dovessero venire; e meno di tutto sarebbe stato sufficiente per rifornire la nostra nave, se l'avessimo costruita, per un viaggio verso una qualsiasi delle colonie cristiane d'America; così mi disse che pensava sarebbe stato più consigliabile permettere a lui e agli altri due di scavare e coltivare più terra, quanta io potessi risparmiare semi da seminare, e che dovessimo aspettare un altro raccolto, affinché avessimo una provvista di grano per i suoi compatrioti, quando dovessero venire; perché la necessità potrebbe essere una tentazione per loro di essere scortesi, o di non considerarsi liberati se non da una difficoltà all'altra. The case was thus: he had been with us now about a month, during which time I had let him see in what manner I had provided, with the assistance of Providence, for my support; and he saw evidently what stock of corn and rice I had laid up; which, though it was more than sufficient for myself, yet it was not sufficient, without good husbandry, for my family, now it was increased to four; but much less would it be sufficient if his countrymen, who were, as he said, sixteen, still alive, should come over; and least of all would it be sufficient to victual our vessel, if we should build one, for a voyage to any of the Christian colonies of America; so he told me he thought it would be more advisable to let him and the other two dig and cultivate some more land, as much as I could spare seed to sow, and that we should wait another harvest, that we might have a supply of corn for his countrymen, when they should come; for want might be a temptation to them to disagree, or not to think themselves delivered, otherwise than out of one difficulty into another. «Sai,» dice egli, «i figliuoli d'Israele, benché si rallegrassero dapprima d'essere stati liberati dall'Egitto, tuttavia si ribellarono persino contro Dio stesso, che li aveva liberati, quando vennero a mancar di pane nel deserto.» “You know,” says he, “the children of Israel, though they rejoiced at first for their being delivered out of Egypt, yet rebelled even against God Himself, that delivered them, when they came to want bread in the wilderness.”