Robinson Crusoe — Chapter 19 in Italian
By Daniel Defoe
Ero ormai al ventitreesimo anno della mia dimora in quest'isola, e ero talmente avvezzo al luogo e al modo di vivere, che, potessi soltanto aver avuto la certezza che nessun selvaggio sarebbe venuto a disturbarmi, avrei potuto contentarmi di capitolare per spendere il resto dei miei giorni colà, fino all'ultimo momento, finché non mi fossi disteso e morto, come la vecchia capra nella caverna. I was now in the twenty-third year of my residence in this island, and was so naturalised to the place and the manner of living, that, could I but have enjoyed the certainty that no savages would come to the place to disturb me, I could have been content to have capitulated for spending the rest of my time there, even to the last moment, till I had laid me down and died, like the old goat in the cave. Avevo inoltre trovato alcuni piccoli passatempi e divertimenti, che rendevano il tempo assai più piacevole per me di quanto non fosse prima - anzitutto, avevo insegnato al mio Polla, come ho notato prima, a parlare; e lo faceva con tanta familiarità, e parlava così chiaramente e distintamente, che era molto gradevole per me; e visse con me non meno di ventisei anni. I had also arrived to some little diversions and amusements, which made the time pass a great deal more pleasantly with me than it did before - first, I had taught my Poll, as I noted before, to speak; and he did it so familiarly, and talked so articulately and plain, that it was very pleasant to me; and he lived with me no less than six-and-twenty years. Quanto a lungo egli avrebbe potuto vivere dopo, non so dirlo, benché sappia che nel Brasile hanno l'idea che vivano cent'anni. How long he might have lived afterwards I know not, though I know they have a notion in the Brazils that they live a hundred years. Il mio cane era stata una compagna piacevole e affettuosa per me per non meno di sedici anni, e poi morì di semplice vecchiaia. My dog was a pleasant and loving companion to me for no less than sixteen years of my time, and then died of mere old age. Quanto ai miei gatti, si moltiplicarono, come ho osservato, a tal punto che fui obbligato a spararne parecchi all'inizio, per impedire loro di divorarmi e tutto quello che possedevo; ma alla fine, quando i due vecchi che avevo portato con me se ne furono andati, e dopo aver continuamente allontanato gli altri e non concedendo loro alcun nutrimento, tutti si rinselvaticarono nei boschi, eccetto due o tre preferiti, che mantenni addomesticati, e i cui piccoli, quando ne avevano, annegavo sempre; e questi erano parte della mia famiglia. As for my cats, they multiplied, as I have observed, to that degree that I was obliged to shoot several of them at first, to keep them from devouring me and all I had; but at length, when the two old ones I brought with me were gone, and after some time continually driving them from me, and letting them have no provision with me, they all ran wild into the woods, except two or three favourites, which I kept tame, and whose young, when they had any, I always drowned; and these were part of my family. Oltre questi, ho sempre tenuto intorno a me due o tre ragazzi di casa, ai quali insegnai a mangiare dalla mia mano; e avevo altri due pappagalli, che parlavano piuttosto bene, e mi chiamavano tutti "Robinson Crusoe", ma nessuno come il mio primo; né, infatti, mi diedi la pena con alcuno di loro che avevo fatto con lui. Besides these I always kept two or three household kids about me, whom I taught to feed out of my hand; and I had two more parrots, which talked pretty well, and would all call “Robin Crusoe,” but none like my first; nor, indeed, did I take the pains with any of them that I had done with him. Avevo anche catturato sulla riva parecchi uccelli marini domestici, di cui non conoscevo il nome, e avevo loro tagliato le ali; e i piccoli pali che avevo piantato prima della mia fortificazione erano ora cresciuti in un bel folto bosco, questi uccelli vivevano tutti tra questi alberi bassi e vi si riproducevano, il che mi piaceva molto; così che, come ho detto sopra, cominciai ad essere molto contento della vita che conducevo, se non fosse stato per la paura dei selvaggi. I had also several tame sea-fowls, whose name I knew not, that I caught upon the shore, and cut their wings; and the little stakes which I had planted before my castle-wall being now grown up to a good thick grove, these fowls all lived among these low trees, and bred there, which was very agreeable to me; so that, as I said above, I began to be very well contented with the life I led, if I could have been secured from the dread of the savages. Ma era diversamente disposto; e può non essere fuori di proposito che tutti coloro i quali incontreranno la mia storia facciano questa giusta osservazione da essa: Quanto frequentemente, nel corso della nostra vita, il male che in se stesso cerchiamo più di evitare, e che, quando vi siamo caduti, è il più terribile per noi, è spesso il medesimo mezzo o porta della nostra liberazione, per cui soli possiamo essere rialzati dall'afflizione in cui siamo caduti. But it was otherwise directed; and it may not be amiss for all people who shall meet with my story to make this just observation from it: How frequently, in the course of our lives, the evil which in itself we seek most to shun, and which, when we are fallen into, is the most dreadful to us, is oftentimes the very means or door of our deliverance, by which alone we can be raised again from the affliction we are fallen into. Potrei fornire molti esempi di ciò nel corso della mia vita avventurosa; ma in nulla era più particolarmente notevole che nelle circostanze degli ultimi anni della mia solitudine in quest'isola. I could give many examples of this in the course of my unaccountable life; but in nothing was it more particularly remarkable than in the circumstances of my last years of solitary residence in this island.
Era ormai il mese di dicembre, come ho detto sopra, nel mio ventitreesimo anno; e questo, essendo il solstizio australe (poiché inverno non posso chiamarlo), era il tempo particolare del mio raccolto, e mi richiedeva di stare piuttosto all'aperto nei campi, quando, uscendo di buon mattino, prima ancora che fosse completamente giorno, fui sorpreso nel vedere un fuoco sulla riva, a una distanza da me di circa due miglia, verso quella parte dell'isola dove avevo osservato che alcuni selvaggi erano stati, come prima, e non dall'altro lato; ma, con grande mio afflizione, era dalla mia parte dell'isola. It was now the month of December, as I said above, in my twenty- third year; and this, being the southern solstice (for winter I cannot call it), was the particular time of my harvest, and required me to be pretty much abroad in the fields, when, going out early in the morning, even before it was thorough daylight, I was surprised with seeing a light of some fire upon the shore, at a distance from me of about two miles, toward that part of the island where I had observed some savages had been, as before, and not on the other side; but, to my great affliction, it was on my side of the island.
Fui veramente terribilmente sorpreso alla vista, e mi fermai nel mio boschetto, non osando uscire, per paura di essere sorpreso; e tuttavia non avevo più pace dentro, dal timore che questi selvaggi, errando per l'isola, trovassero il mio grano in piedi o tagliato, o qualunque altra mia opera o miglioramento, e concludessero immediatamente che c'erano persone nel luogo, e non si fermassero mai finché non mi avessero trovato. I was indeed terribly surprised at the sight, and stopped short within my grove, not daring to go out, lest I might be surprised; and yet I had no more peace within, from the apprehensions I had that if these savages, in rambling over the island, should find my corn standing or cut, or any of my works or improvements, they would immediately conclude that there were people in the place, and would then never rest till they had found me out. In questa necessità tornai direttamente al mio castello, tirai su la scala dopo di me, e disposi tutte le cose all'esterno in modo che apparissero selvagge e naturali quanto potevo. In this extremity I went back directly to my castle, pulled up the ladder after me, and made all things without look as wild and natural as I could.
Allora mi preparai dentro, mettendomi in postura di difesa. Then I prepared myself within, putting myself in a posture of defence. Caricai tutti i miei cannoni, come li chiamavo - cioè i miei moschetti, che erano montati sulla mia nuova fortificazione - e tutte le mie pistole, e mi risolvetti a difendermi fino all'ultimo respiro - non dimenticando seriamente di affidare me stesso alla protezione divina, e di pregare devotamente Dio che mi liberasse dalle mani dei barbari. I loaded all my cannon, as I called them - that is to say, my muskets, which were mounted upon my new fortification - and all my pistols, and resolved to defend myself to the last gasp - not forgetting seriously to commend myself to the Divine protection, and earnestly to pray to God to deliver me out of the hands of the barbarians. Rimasi in questa postura circa due ore, e cominciai a essere impaziente di notizie dal di fuori, perché non avevo spie da mandare. I continued in this posture about two hours, and began to be impatient for intelligence abroad, for I had no spies to send out. Dopo essere rimasto seduto ancora un poco, e riflettendo su ciò che dovrei fare in questo caso, non potei sopportare più di restare nell'ignoranza; così alzai la scala al lato della collina, dove c'era un luogo pianeggiante, come avevo osservato prima, e poi tirai su la scala dietro di me, la montai di nuovo e salii sulla cima della collina, e tirato fuori il mio cannocchiale, che avevo portato appositamente, mi distesi bocconi per terra, e cominciai a cercare il luogo. After sitting a while longer, and musing what I should do in this case, I was not able to bear sitting in ignorance longer; so setting up my ladder to the side of the hill, where there was a flat place, as I observed before, and then pulling the ladder after me, I set it up again and mounted the top of the hill, and pulling out my perspective glass, which I had taken on purpose, I laid me down flat on my belly on the ground, and began to look for the place. Trovai allora non meno di nove selvaggi nudi seduti intorno a un piccolo fuoco che avevano acceso, non per scaldarsi, poiché non ne avevano bisogno, essendo il tempo estremamente caldo, ma, come supposi, per cuocere una loro barbara dieta di carne umana che avevano portato con sé, viva o morta non potei discernere. I presently found there were no less than nine naked savages sitting round a small fire they had made, not to warm them, for they had no need of that, the weather being extremely hot, but, as I supposed, to dress some of their barbarous diet of human flesh which they had brought with them, whether alive or dead I could not tell.