Robinson Crusoe — Chapter 2 in Italian
By Daniel Defoe
Dopo questo approdo, continuammo verso il sud ininterrottamente per dieci o dodici giorni, vivendo molto parsimoniosamente delle nostre provvigioni, che cominciavano a diminuire considerevolmente, e non approdando più spesso che quanto eravamo obbligati per l'acqua dolce. After this stop, we made on to the southward continually for ten or twelve days, living very sparingly on our provisions, which began to abate very much, and going no oftener to the shore than we were obliged to for fresh water. Fintantochè rimasi a vista del Moro, che notava verso la spiaggia, mi tenni bordeggiando come in cerca del vento, affinchè si potesse pensare che volessimo avviarci verso la foce dello stretto; intenzione che doveva attribuirci chiunque non ne stimasse affatto privi di giudizio; perchè chi mai avrebbe supposto che volessimo veleggiare ad ostro contro alle coste di Barbari affatto selvaggi, donde indubitatamente intere popolazioni di Negri sarebbero venute a circondarne co’ loro canotti e a distruggerci, e dove, arrivando anche a toccare la spiaggia, non avremmo potuto aspettarci altro, che di essere divorati dalle fiere o da belve di umana razza, più spietate ancora di esse. Ma appena la sera si fece oscura, cangiai direzione governando immediatamente al sud-sud-est (un quarto d’ostro verso scirocco) piuttosto tenendomi verso questo secondo punto, a fine di guadagnare una spiaggia; e spirando una fresca brezza e tranquillissimo essendo il mare, veleggiai quanto bastava perchè, quando vidi terra alle tre dopo il mezzogiorno del dì appresso, potessi credere di non essere lontano meno di centocinquanta miglia dalla punta meridionale di Salé, affatto al di là degli stati dell’imperator di Marocco, o sicuramente di qualunque altro principe di que’ dintorni; chè non mi si offerse alla vista verun abitante per poter stabilire questo punto con certezza. My design in this was to make the river Gambia or Senegal, that is to say anywhere about the Cape de Verde, where I was in hopes to meet with some European ship; and if I did not, I knew not what course I had to take, but to seek for the islands, or perish there among the negroes. I knew that all the ships from Europe, which sailed either to the coast of Guinea or to Brazil, or to the East Indies, made this cape, or those islands; and, in a word, I put the whole of my fortune upon this single point, either that I must meet with some ship or must perish.
When I had pursued this resolution about ten days longer, as I have said, I began to see that the land was inhabited; and in two or three places, as we sailed by, we saw people stand upon the shore to look at us; we could also perceive they were quite black and naked. — «No, Xury, gli diss’io; possiamo filare la nostra gomona col segnale galleggiante attaccato, e andarcene a nuoto sul mare portandoci a tanta distanza, che la belva non possa arrivar sino a noi.» Ebbi appena detto ciò quando vidi quella creatura d’ignota razza accostarsi ad una lontananza non maggiore di due tratti di remo; sorpresa che mi fece rimanere imbarazzato alcun poco; pure corso immediatamente alla stanza della scialuppa e trattone il mio moschetto, lo sparai contro al mostro che, presa immantinente la fuga, tornò ad avviarsi notando alla spiaggia. Non mi piacea di perdere di vista la scialuppa, per paura che alcuni canotti di selvaggi scendessero lungo il fiume; ma il ragazzo scorgendo una valletta lontana circa un miglio dal luogo ove eravamo, si trasse fin là, nè andò guari che il vidi tornare a me correndo come il vento. Pensai fosse inseguìto da qualche uomo, o spaventato da qualche fiera, onde gli corsi incontro per aiutarlo; ma quando gli fui più vicino, vidi alcun che pendergli dalle spalle. Fummo assai contenti di tale presa, perchè ne fornì di una squisita vivanda; ma la grande contentezza che facea correre il povero Xury, era perchè veniva ad annunziarmi, che avea trovato acqua dolce e non veduti selvaggi uomi. Per dir vero scoprimmo in appresso, che non avremmo avuto bisogno di prenderci tanti fastidi per trovare acqua dolce, perchè un poco al di sopra del seno ove stavamo, ne scorgemmo una sorgente al calare della marea; così pertanto potemmo empire tutti i nostri orci e, acceso il fuoco, facemmo onore al lepre che avevamo predato; indi ci accingemmo a riprendere la nostra navigazione, senza aver veduto un sol vestigio di creatura umana in quella parte di paese. I was once inclined to have gone on shore to them; but Xury was my better counsellor, and said to me, “No go, no go.” However, I hauled in nearer the shore that I might talk to them, and I found they ran along the shore by me a good way. Notai che non avevano armi con sè, eccetto un di loro il quale portava un piccolo sottile bastone, che Xury mi disse essere una lancia, aggiugnendo che sapeano tirarla in gran lontananza e prendendo bene la mira; per conseguenza mi tenni in distanza, ma parlai loro per cenni come meglio potei, chiedendoli singolarmente di qualche cosa da mangiare. Essi mi fecero segno di fermare la mia scialuppa, e di essere pronti a portarmi alcune vivande; laonde, abbassata la punta della mia vela, mi fermai dov’era, e due o tre di quegli abitanti, postisi a correre per il paese, in meno di mezz’ora tornarono addietro, portando seco due pezzi di carne secca e qualche provvigione di grano del loro paese. I observed they had no weapons in their hand, except one, who had a long slender stick, which Xury said was a lance, and that they could throw them a great way with good aim; so I kept at a distance, but talked with them by signs as well as I could; and particularly made signs for something to eat: they beckoned to me to stop my boat, and they would fetch me some meat. A ciò abbassai la vela e rimasi in panna, e due di loro corsero verso l'interno, e in meno di mezz'ora tornarono, portando con sé due pezzi di carne secca e un po' di grano, quali sono i prodotti del loro paese; ma noi non sapevamo che cosa fossero l'uno o l'altro; tuttavia eravamo disposti ad accettarli, ma il modo di procurarceli fu la nostra prossima difficoltà, perché io non osavo scendere a terra presso di loro, e loro avevano eguale paura di noi; ma trovarono un modo sicuro per tutti, poiché portarono tutto alla spiaggia e lo deposero, poi si allontanarono molto finché noi non lo portammo a bordo, e quindi si avvicinarono di nuovo a noi. Upon this I lowered the top of my sail and lay by, and two of them ran up into the country, and in less than half-an- hour came back, and brought with them two pieces of dried flesh and some corn, such as is the produce of their country; but we neither knew what the one or the other was; however, we were willing to accept it, but how to come at it was our next dispute, for I would not venture on shore to them, and they were as much afraid of us; but they took a safe way for us all, for they brought it to the shore and laid it down, and went and stood a great way off till we fetched it on board, and then came close to us again.
Facemmo loro cenni di ringraziamento, poiché non avevamo nulla per compensarli; ma un'occasione si presentò in quell'istante medesimo per obligarli meravigliosamente; poiché mentre stavamo sdraiati presso la riva giunsero due creature possenti, l'una inseguendo l'altra (così ci parve) con gran furia dalle montagne verso il mare; se fosse il maschio che inseguiva la femmina, o se facessero gioco o fossero in collera, non potevamo dirlo, né più di questo potevamo capire se fosse cosa usuale o strana, ma ritengo fosse quest'ultima; perché, in primo luogo, quelle creature rapaci raramente appaiono se non di notte; e in secondo luogo, trovammo la gente terribilmente spaventata, specialmente le donne. We made signs of thanks to them, for we had nothing to make them amends; but an opportunity offered that very instant to oblige them wonderfully; for while we were lying by the shore came two mighty creatures, one pursuing the other (as we took it) with great fury from the mountains towards the sea; whether it was the male pursuing the female, or whether they were in sport or in rage, we could not tell, any more than we could tell whether it was usual or strange, but I believe it was the latter; because, in the first place, those ravenous creatures seldom appear but in the night; and, in the second place, we found the people terribly frighted, especially the women. L'uomo che aveva la lancia o il dardo non fuggì da loro, ma gli altri sì; tuttavia, poiché le due creature corsero direttamente verso l'acqua, non tentarono di gettarsi addosso a nessuno dei negri, ma si tuffarono nel mare e nuotarono come se fossero venuti per loro divertimento; infine uno di loro cominciò ad avvicinarsi alla nostra barca più di quanto inizialmente mi aspettassi; ma io ero pronto per lui, perché avevo caricato il mio fucile con la massima celerità, e ordinai a Xury di caricare gli altri due. The man that had the lance or dart did not fly from them, but the rest did; however, as the two creatures ran directly into the water, they did not offer to fall upon any of the negroes, but plunged themselves into the sea, and swam about, as if they had come for their diversion; at last one of them began to come nearer our boat than at first I expected; but I lay ready for him, for I had loaded my gun with all possible expedition, and bade Xury load both the others. Non appena egli venne a portata di tiro, sparai e lo colpii direttamente alla testa; immediatamente affondò nell'acqua, ma risalì subito in superficie, e si dibatteva su e giù, come se lottasse per la vita, e così infatti era; si diresse immediatamente verso la riva; ma fra la ferita, che era mortale, e lo strangolamento dell'acqua, morì giusto prima di raggiungerla. As soon as he came fairly within my reach, I fired, and shot him directly in the head; immediately he sank down into the water, but rose instantly, and plunged up and down, as if he were struggling for life, and so indeed he was; he immediately made to the shore; but between the wound, which was his mortal hurt, and the strangling of the water, he died just before he reached the shore.
È impossibile esprimere lo stupore di queste povere creature al rumore e al fuoco del mio fucile: alcune di loro erano persino pronte a morire di paura, e caddero come morte dal terrore medesimo; ma quando videro la creatura morta e affondata nell'acqua, e che io facevo loro segni di venire a riva, ripresero coraggio e vennero, e cominciarono a cercare la creatura. It is impossible to express the astonishment of these poor creatures at the noise and fire of my gun: some of them were even ready to die for fear, and fell down as dead with the very terror; but when they saw the creature dead, and sunk in the water, and that I made signs to them to come to the shore, they took heart and came, and began to search for the creature. L'ho trovato dal suo sangue che tingeva l'acqua; e con l'aiuto di una corda, che gli gettai intorno e diedi ai negri di tirare, lo trascinarono a terra, e trovarono che era un leopardo straordinario, macchiato e bellissimo a un grado ammirabile; e i negri levarono le mani in ammirazione, pensando a ciò con cui l'avevo ucciso. I found him by his blood staining the water; and by the help of a rope, which I slung round him, and gave the negroes to haul, they dragged him on shore, and found that it was a most curious leopard, spotted, and fine to an admirable degree; and the negroes held up their hands with admiration, to think what it was I had killed him with.