Robinson Crusoe — Chapter 20 in Italian
By Daniel Defoe
Fatto tutto ciò, li lasciai il giorno seguente e mi imbarcai sulla nave. Having done all this I left them the next day, and went on board the ship. Ci preparammo immediatamente a salpare, ma quella notte non levammo l'ancora. We prepared immediately to sail, but did not weigh that night. La mattina seguente di buon'ora, due dei cinque uomini vennero a nuoto verso il fianco della nave, e facendo le più lamentevoli lamentele contro gli altri tre, supplicarono di essere presi sulla nave per l'amor di Dio, poiché sarebbero stati assassinati, e implorarono il capitano di accoglierli a bordo, benché li avesse impiccati immediatamente. The next morning early, two of the five men came swimming to the ship's side, and making the most lamentable complaint of the other three, begged to be taken into the ship for God's sake, for they should be murdered, and begged the captain to take them on board, though he hanged them immediately. furono poco dopo severamente frustate e messe in salamoia; dopo di che si dimostrarono uomini molto onesti e tranquilli. Upon this the captain pretended to have no power without me; but after some difficulty, and after their solemn promises of amendment, they were taken on board, and were, some time after, soundly whipped and pickled; after which they proved very honest and quiet fellows.
Qualche tempo dopo, la barca fu ordinata a terra, essendo la marea alta, con le cose promesse agli uomini; a cui il capitano, per mia intercessione, fece aggiungere i loro bauli e i vestiti, che presero, e furono molto grati per questo. Some time after this, the boat was ordered on shore, the tide being up, with the things promised to the men; to which the captain, at my intercession, caused their chests and clothes to be added, which they took, and were very thankful for. Li incoraggiai inoltre, dicendo loro che se fosse in mio potere mandare una nave a prenderli, non li dimenticherei. I also encouraged them, by telling them that if it lay in my power to send any vessel to take them in, I would not forget them.
Quando lasciai quest'isola, portai a bordo, come reliquie, il grande berretto di pelle di capra che avevo fatto, il mio ombrello, e uno dei miei pappagalli; inoltre, non dimenticai di prendere il denaro che prima avevo menzionato, il quale era rimasto presso di me così a lungo inutile che era diventato arrugginito o offuscato, e poteva difficilmente passare per argento finché non fosse stato un poco strofinato e maneggiato, come pure il denaro che avevo trovato nel relitto della nave spagnola. When I took leave of this island, I carried on board, for relics, the great goat-skin cap I had made, my umbrella, and one of my parrots; also, I forgot not to take the money I formerly mentioned, which had lain by me so long useless that it was grown rusty or tarnished, and could hardly pass for silver till it had been a little rubbed and handled, as also the money I found in the wreck of the Spanish ship. E così lasciai l'isola il 19 dicembre, come trovai nel registro della nave, nell'anno 1686, dopo che vi ero stato ventotto anni, due mesi e diciannove giorni; essendo liberato da questa seconda cattività nello stesso giorno del mese in cui per la prima volta ero fuggito nella lancia tra i Mori di Sallee. And thus I left the island, the 19th of December, as I found by the ship's account, in the year 1686, after I had been upon it eight-and-twenty years, two months, and nineteen days; being delivered from this second captivity the same day of the month that I first made my escape in the long-boat from among the Moors of Sallee. In questa nave, dopo un lungo viaggio, arrivai in Inghilterra l'11 giugno dell'anno 1687, dopo essere stato assente trentacinque anni. In this vessel, after a long voyage, I arrived in England the 11th of June, in the year 1687, having been thirty-five years absent.
Quando arrivai in Inghilterra ero uno straniero perfetto per tutto il mondo, come se non vi fossi mai stato conosciuto. When I came to England I was as perfect a stranger to all the world as if I had never been known there. Il mio benefattore e fedele amministratore, a cui avevo lasciato il mio denaro in custodia, era vivo, ma aveva subito grandi disgrazie nel mondo; era divenuto vedovo una seconda volta, e molto povero. My benefactor and faithful steward, whom I had left my money in trust with, was alive, but had had great misfortunes in the world; was become a widow the second time, and very low in the world. le assicurai che non avrei mai dimenticato la sua precedente gentilezza verso di me; e infatti non la dimenticai quando ebbi i mezzi sufficienti per aiutarla, come si osserverà nel suo luogo opportuno. I made her very easy as to what she owed me, assuring her I would give her no trouble; but, on the contrary, in gratitude for her former care and faithfulness to me, I relieved her as my little stock would afford; which at that time would, indeed, allow me to do but little for her; but I assured her I would never forget her former kindness to me; nor did I forget her when I had sufficient to help her, as shall be observed in its proper place. Scesi poi nello Yorkshire; ma mio padre era morto, e mia madre e tutta la famiglia erano estinti, se non che trovai due sorelle e due figli di uno dei miei fratelli; e poiché ero stato da lungo tempo dato per morto, non era stata fatta alcuna provvisione per me; così che, in una parola, non trovai nulla che mi sollevasse o mi assistesse; e il poco denaro che avevo non poteva farmi molto bene per quanto riguardava il sistemarmi nel mondo. I went down afterwards into Yorkshire; but my father was dead, and my mother and all the family extinct, except that I found two sisters, and two of the children of one of my brothers; and as I had been long ago given over for dead, there had been no provision made for me; so that, in a word, I found nothing to relieve or assist me; and that the little money I had would not do much for me as to settling in the world.