Robinson Crusoe — Chapter 3 in Italian
By Daniel Defoe
Allorchè mi svegliai era alto il mattino, bella la giornata, depressa tanto la tempesta, che il mare non infuriava o si gonfiava più come il dì innanzi; ma fu grande cagione per me di sorpresa il vedere come il nostro vascello, sollevatosi durante la notte dalla sabbia ove giaceva, fosse stato trasportato dal gonfiarsi della marea e tratto ad arrenarsi in poca lontananza dallo scoglio da me menzionato dianzi, e contro al quale lanciato dall’acque ebbi sì mala percossa. When I waked it was broad day, the weather clear, and the storm abated, so that the sea did not rage and swell as before. But that which surprised me most was, that the ship was lifted off in the night from the sand where she lay by the swelling of the tide, and was driven up almost as far as the rock which I at first mentioned, where I had been so bruised by the wave dashing me against it. La nave era a circa un miglio dalla riva dove mi trovavo, e il vascello sembrando stare diritto ancora, avrei desiderato di essere a bordo, per salvare almeno alcune cose necessarie per il mio uso. This being within about a mile from the shore where I was, and the ship seeming to stand upright still, I wished myself on board, that at least I might save some necessary things for my use.
Sceso giù dal mio appartamento, tornai a guardarmi all’intorno, e la prima cosa occorsami fu la povera nostra scialuppa, che sbattuta dal mare e dal vento era venuta a stare sopra la spiaggia alla mia diritta in una distanza di circa due miglia. When I came down from my apartment in the tree, I looked about me again, and the first thing I found was the boat, which lay, as the wind and the sea had tossed her up, upon the land, about two miles on my right hand. Camminai finchè potei alla sua volta, ma giaceva tra essa e me un braccio d’acqua della larghezza quasi di un mezzo miglio. Voltai dunque addietro per allora; che assai più stavami a cuore il tornare a bordo del vascello, ove io sperava raccorre qualche cosa utile al mio sostentamento. I walked as far as I could upon the shore to have got to her; but found a neck or inlet of water between me and the boat which was about half a mile broad; so I came back for the present, being more intent upon getting at the ship, where I hoped to find something for my present subsistence.
Poco dopo il mezzogiorno trovai il mare tranquillissimo, e la marea si era ritirata tanto che potei avvicinarmi alla nave fino a un quarto di miglio di distanza. A little after noon I found the sea very calm, and the tide ebbed so far out that I could come within a quarter of a mile of the ship. perchè qui ebbi il pieno convincimento che se fossimo rimasti a bordo, ci saremmo tutti salvati. Intendo le nostre vite, perchè avremmo tutti raggiunta in piena salvezza la spiaggia, nè io mi sarei veduto a tal segno di miseria in questo presente stato di perfetta solitudine e desolazione; il qual pensiere mi costrinse a spargere nuove lagrime; ma poichè non vedeva rimedio a ciò, risolvei tentare di raggiugnere, se pur fosse stato possibile, il naufragato vascello. And here I found a fresh renewing of my grief; for I saw evidently that if we had kept on board we had been all safe - that is to say, we had all got safe on shore, and I had not been so miserable as to be left entirely destitute of all comfort and company as I now was. A tal fine spogliatomi de’ miei panni, perchè il caldo del clima era eccessivo, mi posi al nuoto; ma quando io fui presso al vascello mi offerse una difficoltà anche più grave il non vedere come avrei potato penetrarne a bordo, perchè essendo esso arrenato ed altissimo fuori dell’acqua, non mi veniva il destro d’alcuna cosa cui aggrapparmi. This forced tears to my eyes again; but as there was little relief in that, I resolved, if possible, to get to the ship; so I pulled off my clothes - for the weather was hot to extremity - and took the water. Ma quando giunsi al vascello, la mia difficoltà era ancora maggiore nel sapere come salire a bordo; perché, essendo il vascello incagliato e molto elevato sull'acqua, non avevo nulla alla mia portata a cui aggrapparmi. But when I came to the ship my difficulty was still greater to know how to get on board; for, as she lay aground, and high out of the water, there was nothing within my reach to lay hold of. Girai due volte a nuoto intorno ad esso, e sol la seconda volta, che ben mi maraviglio del non averlo notato di prima giunta, m’accorsi d’un picciolo pezzo di corda che pendea dalle catene delle sarte di trinchetto, abbastanza basso perchè potessi, non per altro senza molta fatica, impadronirmene e giungere, accomandandomi a quello, al castello di prua. I swam round her twice, and the second time I spied a small piece of rope, which I wondered I did not see at first, hung down by the fore-chains so low, as that with great difficulty I got hold of it, and by the help of that rope I got up into the forecastle of the ship. Qui trovai che la nave era stata danneggiata e aveva una grande quantità di acqua nella stiva, ma stava poggiata sul fianco di una banca di sabbia dura, o piuttosto di terra, tale che la sua poppa era sollevata sulla banca e la prora quasi toccava la superficie dell'acqua. Here I found that the ship was bulged, and had a great deal of water in her hold, but that she lay so on the side of a bank of hard sand, or, rather earth, that her stern lay lifted up upon the bank, and her head low, almost to the water. Trovai allora il vascello tutto conquassato e grande quantità d’acqua nella stiva; ma stava puntellato in tal guisa sopra un banco di fitta sabbia o piuttosto di terra, che mentre la sua poppa rimanea sollevata su questo suolo, la prora toccava quasi la superficie dell’acqua; e però quanto stava tra le parasarchie di maestra e la poppa, era intatto ed asciutto: perchè potete ben immaginarvi che le mie prime indagini furono volte ad osservare lo stato delle provvigioni, rinvenute tutte non danneggiate punto dall’acqua; e v’immaginerete ancora che, dispostissimo com’era a mangiare, corsi innanzi di far altro al deposito del pane, ove empiei i miei taschini di biscotto, e ne mangiava mentre spediva insieme altre faccende, perchè tempo da perdere io non ne avea. By this means all her quarter was free, and all that was in that part was dry; for you may be sure my first work was to search, and to see what was spoiled and what was free. And, first, I found that all the ship's provisions were dry and untouched by the water, and being very well disposed to eat, I went to the bread room and filled my pockets with biscuit, and ate it as I went about other things, for I had no time to lose. Trovai altresì della rum nella gran cabina, di cui presi una buona dose, e che certamente mi era necessaria per darmi coraggio per ciò che doveva affrontare. I also found some rum in the great cabin, of which I took a large dram, and which I had, indeed, need enough of to spirit me for what was before me. Ora non mi mancava altro che una barca per fornirmi di molte cose che prevedevo mi sarebbero state molto necessarie. Now I wanted nothing but a boat to furnish myself with many things which I foresaw would be very necessary to me.
Era vano stare ozioso e desiderare quello che non poteva aversi; e questa estrema necessità eccitò la mia applicazione. It was in vain to sit still and wish for what was not to be had; and this extremity roused my application. Avevamo nel nostro legno parecchi pennoni di rispetto e due o tre grandi pali di legno e uno o due alberi di gabbia di riserva; mi risolvei di lavorare con questi e gettai in mare quanti di essi potei, legandoli con corde affinché non andassero alla deriva. We had several spare yards, and two or three large spars of wood, and a spare topmast or two in the ship; I resolved to fall to work with these, and I flung as many of them overboard as I could manage for their weight, tying every one with a rope, that they might not drive away. crossways, trovai che potevo camminarvi sopra molto bene, ma non era capace di sopportare alcun peso considerevole, essendo i pezzi troppo leggeri. When this was done I went down the ship's side, and pulling them to me, I tied four of them together at both ends as well as I could, in the form of a raft, and laying two or three short pieces of plank upon them crossways, I found I could walk upon it very well, but that it was not able to bear any great weight, the pieces being too light. Così mi messi al lavoro e con una sega da falegname tagliai un albero di gabbia di riserva in tre parti e li aggiunsi alla mia zattera, con gran fatica e sforzo. So I went to work, and with a carpenter's saw I cut a spare topmast into three lengths, and added them to my raft, with a great deal of labour and pains. Ma la speranza di fornirmi delle cose necessarie mi incoraggiò ad andare oltre quello che sarei stato capace di fare in un'altra occasione. But the hope of furnishing myself with necessaries encouraged me to go beyond what I should have been able to have done upon another occasion.