Robinson Crusoe — Chapter 4 in Italian
By Daniel Defoe
Ho già accennato prima che avevo grande desiderio di vedere tutta l'isola, e che avevo risalito il ruscello fino al luogo dove avevo costruito il mio rifugio, dove avevo un'apertura che dava direttamente sul mare, dall'altro lato dell'isola. I mentioned before that I had a great mind to see the whole island, and that I had travelled up the brook, and so on to where I built my bower, and where I had an opening quite to the sea, on the other side of the island. Decisi dunque di attraversare l'isola fino alla riva del mare da quella parte; perciò, presa la mia carabina, un'ascia e il mio cane, con una quantità maggiore del solito di polvere e pallini, due focacce di biscotto e un grosso grappolo d'uva passa nella mia borsa come provvista, intrapresi il mio viaggio. I now resolved to travel quite across to the sea-shore on that side; so, taking my gun, a hatchet, and my dog, and a larger quantity of powder and shot than usual, with two biscuit-cakes and a great bunch of raisins in my pouch for my store, I began my journey. Quando ebbi superato la valle dove si trovava il mio rifugio, giunsi in vista del mare a occidente, ed essendo un giorno molto sereno, distingui chiaramente la terra - se un'isola o un continente non potei determinare; ma sorgeva molto in alto, estendendosi da ovest a ovest-sudovest. When I had passed the vale where my bower stood, as above, I came within view of the sea to the west, and it being a very clear day, I fairly descried land - whether an island or a continent I could not tell; but it lay very high, extending from the W. to the W.S.W. a una distanza molto grande; secondo la mia stima non poteva essere meno di quindici o venti leghe di distanza. at a very great distance; by my guess it could not be less than fifteen or twenty leagues off.
Non potevo determinare quale parte del mondo potesse essere, se non che sapevo dovesse essere parte dell'America, e, come conclusi da tutte le mie osservazioni, dovesse trovarsi vicino ai domini spagnoli, e forse era tutta abitata da selvaggi, dove, se vi fossi approdato, sarei stato in una condizione peggiore di quella in cui mi trovavo allora; e perciò mi rassegnai alle disposizioni della Provvidenza, che cominciai allora a riconoscere e a credere che ordinasse tutto per il meglio; dico che tranquillizzai la mia mente con questo, e cessai di affliggerm con vani desideri di trovarmi laggiù. I could not tell what part of the world this might be, otherwise than that I knew it must be part of America, and, as I concluded by all my observations, must be near the Spanish dominions, and perhaps was all inhabited by savages, where, if I had landed, I had been in a worse condition than I was now; and therefore I acquiesced in the dispositions of Providence, which I began now to own and to believe ordered everything for the best; I say I quieted my mind with this, and left off afflicting myself with fruitless wishes of being there.
Del resto, dopo aver riflettuto un po' su questa faccenda, considerai che se quella terra fosse stata la costa spagnola, certamente avrei visto prima o poi qualche nave passare o ripassare in un senso o nell'altro; ma se non fosse così, allora era la costa selvaggia tra il paese spagnolo e il Brasile, dove si trovano i peggiori tra i selvaggi; poiché sono cannibali o mangiatori di uomini, e non mancano mai di assassinare e divorare tutti i corpi umani che cadono nelle loro mani. Besides, after some thought upon this affair, I considered that if this land was the Spanish coast, I should certainly, one time or other, see some vessel pass or repass one way or other; but if not, then it was the savage coast between the Spanish country and Brazils, where are found the worst of savages; for they are cannibals or men-eaters, and fail not to murder and devour all the human bodies that fall into their hands.
Con queste considerazioni, proseguii molto lentamente innanzi. With these considerations, I walked very leisurely forward. Trovai quel lato dell'isola dove mi trovavo molto più piacevole del mio - i campi aperti o di savana dolci, ornati di fiori e d'erba, e pieni di bellissimi boschi. I found that side of the island where I now was much pleasanter than mine - the open or savannah fields sweet, adorned with flowers and grass, and full of very fine woods. Vidi un'abbondanza di pappagalli, e avrei desiderato catturarne uno, se fosse stato possibile, per mantenerlo addomesticato e insegnargli a parlarmi. I saw abundance of parrots, and fain I would have caught one, if possible, to have kept it to be tame, and taught it to speak to me. Ci riuscii, dopo qualche fatica, a catturare un giovane pappagallo, poiché lo abbattei con un bastone, e avendolo recuperato, lo portai a casa; ma passarono alcuni anni prima che potessi fargli parlare; tuttavia, alla fine gli insegnai a chiamarmi per nome con molta familiarità. I did, after some painstaking, catch a young parrot, for I knocked it down with a stick, and having recovered it, I brought it home; but it was some years before I could make him speak; however, at last I taught him to call me by name very familiarly. Ma l'accidente che seguì, sebbene sia una piccolezza, sarà molto divertente al suo posto. But the accident that followed, though it be a trifle, will be very diverting in its place.