Robinson Crusoe — Chapter 6 in Italian
By Daniel Defoe
Giunto presso al luogo ov'erano gli avanzi del naufragio, li trovai stranamente spostati. When I came down to the ship I found it strangely removed. Giunto presso al luogo ov’erano gli avanzi del naufragio, li trovai stranamente spostali; perchè il castel di prua che dianzi era sepolto nella sabbia si era alzato almeno sei piedi; mentre la poppa, andata in pezzi e staccatasi dal rimanente per la violenza dell’acqua poco dopo l’ultima indagine che io feci sovr’essa, parea fosse stata trabalzata e andata a collocarsi in disparte dal rimanente. The forecastle, which lay before buried in sand, was heaved up at least six feet, and the stern, which was broke in pieces and parted from the rest by the force of the sea, soon after I had left rummaging her, was tossed as it were up, and cast on one side; and the sand was thrown so high on that side next her stern, that whereas there was a great place of water before, so that I could not come within a quarter of a mile of the wreck without swimming I could now walk quite up to her when the tide was out. Rimasi sorpreso da questo dapprima, ma presto conclusi che doveva essere opera del terremoto; e poichè per questa violenza la nave era ancora più rotta che prima, molte cose venivano ogni giorno sulla spiaggia, che il mare aveva sciolto, e che i venti e l'acqua trasportavano gradualmente verso la terra. I was surprised with this at first, but soon concluded it must be done by the earthquake; and as by this violence the ship was more broke open than formerly, so many things came daily on shore, which the sea had loosened, and which the winds and water rolled by degrees to the land.
Tutto ciò divagò i miei pensieri dal disegno di traslocare la mia abitazione, onde mi affaccendai soprattutto, massimamente in quel giorno, nel cercare di potermi aprir qualche via entro al corpo del vascello; ma vidi che nulla di così fatto poteva sperarsi, perchè l’interno di esso era pieno zeppo di sabbia. This wholly diverted my thoughts from the design of removing my habitation, and I busied myself mightily, that day especially, in searching whether I could make any way into the ship; but I found nothing was to be expected of that kind, for all the inside of the ship was choked up with sand. Tuttavia, poiché avevo imparato a non disperare di nulla, mi risolvei a smontare tutto ciò che potessi della nave, concludendo che ogni cosa che potessi ricavarne mi sarebbe stata utile in qualche modo. However, as I had learned not to despair of anything, I resolved to pull everything to pieces that I could of the ship, concluding that everything I could get from her would be of some use or other to me.
Dato di mano alla mia sega tagliai per traverso un pezzo di trave ch’io credo tenesse unito alcun che della parte superiore del cassero; indi con questo pezzo di legno mandai via quanta sabbia potei dalla parte di vascello che rimaneva più alta; ma ingrossandosi la marea, fui costretto per allora a desistere dal mio lavoro. - I began with my saw, and cut a piece of a beam through, which I thought held some of the upper part or quarter-deck together, and when I had cut it through, I cleared away the sand as well as I could from the side which lay highest; but the tide coming in, I was obliged to give over for that time.
Andai a pescare, ma non presi alcun pesce che osassi mangiare, finché non mi stancai del mio divertimento; quando stava per desistere, presi un giovane delfino. - I went a-fishing, but caught not one fish that I durst eat of, till I was weary of my sport; when, just going to leave off, I caught a young dolphin. Mi ero fatto una lunga lenza di filaccia, ma non avevo ami; tuttavia pescavo frequentemente quanti pesci volevo mangiarne; tutti i quali asciugavo al sole, e li mangiavo secchi. I had made me a long line of some rope- yarn, but I had no hooks; yet I frequently caught fish enough, as much as I cared to eat; all which I dried in the sun, and ate them dry.