Robinson Crusoe — Chapter 7 in Italian
By Daniel Defoe
Erano già più di dieci mesi da che io dimorava in quest’isola malaugurata, ove sembrava che ogni speranza di uscirne mi fosse tolta, ed ove io credea fermamente che nessun essere umano avesse mai posto piede. I had now been in this unhappy island above ten months. All possibility of deliverance from this condition seemed to be entirely taken from me; and I firmly believe that no human shape had ever set foot upon that place. Avendo ormai assicurato pienamente la mia abitazione, secondo mio parere, nacque in me il grande desiderio di fare una più completa scoperta dell'isola, e di vedere quali altre produzioni potrei trovare, di cui fino allora non sapevo nulla. Having now secured my habitation, as I thought, fully to my mind, I had a great desire to make a more perfect discovery of the island, and to see what other productions I might find, which I yet knew nothing of.
Fu il 15 di luglio quando cominciai a fare un'ispezione più particolare dell'isola stessa. It was on the 15th of July that I began to take a more particular survey of the island itself. Risalii il corso d'acqua prima di tutto, dove, come ho accennato, avevo portato le mie zattere a riva. I went up the creek first, where, as I hinted, I brought my rafts on shore. Scoprii che, dopo essere salito circa due miglia, la marea non saliva più in alto, e che era soltanto un piccolo ruscello di acqua corrente, molto fresca e buona; ma essendo questa la stagione secca, in alcune parti vi era appena acqua - almeno non abbastanza perché scorresse in qualche rivo, tanto da potersi percepire. I found after I came about two miles up, that the tide did not flow any higher, and that it was no more than a little brook of running water, very fresh and good; but this being the dry season, there was hardly any water in some parts of it - at least not enough to run in any stream, so as it could be perceived. Sulle sponde di questo ruscello trovai molte piacevoli savane o praterie, piane, lisce e coperte di erba; e sui pendii di queste, presso i terreni più elevati, dove l'acqua, come si potrebbe supporre, non straripava mai, trovai una grande quantità di tabacco verde, che cresceva fino a un fusto molto grande e straordinariamente vigoroso. On the banks of this brook I found many pleasant savannahs or meadows, plain, smooth, and covered with grass; and on the rising parts of them, next to the higher grounds, where the water, as might be supposed, never overflowed, I found a great deal of tobacco, green, and growing to a great and very strong stalk. Vi erano diverse altre piante, di cui non avevo nozione né conoscenza alcuna, che avrebbero potuto forse avere virtù proprie, le quali io non potei scoprire. There were divers other plants, which I had no notion of or understanding about, that might, perhaps, have virtues of their own, which I could not find out. Cercai la radice di cassava, di cui gli Indiani in tutto quel clima fanno il loro pane, ma non potei trovarne alcuna. I searched for the cassava root, which the Indians, in all that climate, make their bread of, but I could find none. Vidi grandi piante di aloe, ma non le compresi. I saw large plants of aloes, but did not understand them. Vidi diversi canneti, ma selvaggi, e per mancanza di coltivazione, imperfetti. I saw several sugar-canes, but wild, and, for want of cultivation, imperfect. Contento per ora a queste scoperte, tornai addietro pensando fra me stesso qual metodo potrei adoperare per conoscere le virtù e prerogative d’ogni frutto e pianta che mi venisse fatto scoprire; ma ciò senza venire a nessuna conclusione, perchè in sostanza io aveva fatte sì scarse osservazioni quando era nel Brasile che conosceva ben poco delle piante de’ campi, o almeno il poco ch’io ne aveva imparato non poteva essermi d’alcun vantaggio nelle mie angustie presenti. I contented myself with these discoveries for this time, and came back, musing with myself what course I might take to know the virtue and goodness of any of the fruits or plants which I should discover, but could bring it to no conclusion; for, in short, I had made so little observation while I was in the Brazils, that I knew little of the plants in the field; at least, very little that might serve to any purpose now in my distress.
Dal 16 al 18. Nel seguente giorno tenni la stessa via dell’antecedente, ma andando poco più innanzi, ove trovai che il ruscello e le praterie cominciando a mancare davano luogo ad una campagna più boscosa di prima. The next day, the sixteenth, I went up the same way again; and after going something further than I had gone the day before, I found the brook and the savannahs cease, and the country become more woody than before. Quivi trovai diversi frutti e particolarmente grande abbondanza di poponi sul terreno e di grappoli d’uva su gli alberi. In this part I found different fruits, and particularly I found melons upon the ground, in great abundance, and grapes upon the trees. Su questi di fatto si estendeano le viti, e i copiosi loro racimoli erano in istato di perfetta maturità. The vines had spread, indeed, over the trees, and the clusters of grapes were just now in their prime, very ripe and rich. Fu questa una sorprendente scoperta che mi empiè di giubilo, benchè andassi assai cauto nel profittarne. L’esperienza mi aveva insegnato a mangiarne parcamente, ricordandomi tuttora come, allorchè mi trovai su le spiagge di Barbaria, il cibarsi d’uva fosse cagione di morte a molti de’ nostri Inglesi schiavi colà e per effetto dell’uve stesse colpiti da flussi e da febbre. This was a surprising discovery, and I was exceeding glad of them; but I was warned by my experience to eat sparingly of them; remembering that when I was ashore in Barbary, the eating of grapes killed several of our Englishmen, who were slaves there, by throwing them into fluxes and fevers. Consistea questo nel prepararli e seccarli al sole, conservandoli come si conservano le uve secche; pensai che sarebbero per me sane e gradevoli, come furono a mangiarle quando non si poteva averne di fresche. But I found an excellent use for these grapes; and that was, to cure or dry them in the sun, and keep them as dried grapes or raisins are kept, which I thought would be, as indeed they were, wholesome and agreeable to eat when no grapes could be had.
Passai tutto quel pomeriggio in quel luogo, e non ritornai alla mia abitazione; il che fu, per così dire, la prima notte che dormii lontano da casa. I spent all that evening there, and went not back to my habitation; which, by the way, was the first night, as I might say, I had lain from home. All’imbrunire m’attenni alla mia prima invenzione guadagnando la cima d’un albero, ove dormii molto bene; indi nella seguente mattina procedei innanzi nella mia scoperta, camminando circa per quattro miglia (come potei argomentarlo dalla lunghezza della valle) vôlto sempre a tramontane e circondato da una catena di monti così a destra come a sinistra. In the night, I took my first contrivance, and got up in a tree, where I slept well; and the next morning proceeded upon my discovery; travelling nearly four miles, as I might judge by the length of the valley, keeping still due north, with a ridge of hills on the south and north side of me. Al termine di questo cammino giunsi ad un aperto ove parea che la campagna declinasse verso ponente, mentre una piccola sorgente d’acqua dolce che sgorgava dal lato della montagna postami a fianco scorreva nell’opposta direzione, cioè verso levante. At the end of this march I came to an opening where the country seemed to descend to the west; and a little spring of fresh water, which issued out of the side of the hill by me, ran the other way, that is, due east; and the country appeared so fresh, so green, so flourishing, everything being in a constant verdure or flourish of spring that it looked like a planted garden. Ma il pensier primo si fu che tutto questo era di mia piena proprietà; ch’io mi trovava re e signore assoluto di tutto quel paese con ampio diritto di possederlo e che, se avessi potuto trasportarlo, avrei anche potuto ergerlo in maggiorasco con tutta l’autorità compartita intorno a ciò ad ogni lord possessore di una signoria nell’Inghilterra. I descended a little on the side of that delicious vale, surveying it with a secret kind of pleasure, though mixed with my other afflicting thoughts, to think that this was all my own; that I was king and lord of all this country indefensibly, and had a right of possession; and if I could convey it, I might have it in inheritance as completely as any lord of a manor in England. Vi scopersi copia d’alberi di cocco, aranci, limoni, cedri, ma tutti salvatici e ben pochi fruttiferi, almeno in allora. I saw here abundance of cocoa trees, orange, and lemon, and citron trees; but all wild, and very few bearing any fruit, at least not then. Tuttavia, i limoni verdi che avevo raccolto non erano soltanto gradevoli al palato, ma molto salutari; e mescolai il loro succo in seguito con acqua, il che li rendeva molto salutari, freschi e rinfrescanti. However, the green limes that I gathered were not only pleasant to eat, but very wholesome; and I mixed their juice afterwards with water, which made it very wholesome, and very cool and refreshing. Capii allora che avrei avute faccende abbastanza nell’adunare e portarmi a casa tutto questo ricolto; risolvei pertanto di adunare una provvigione così di grappoli d’uva come di limoni, per esserne fornito all’uopo nell’umida stagione ch’io sapeva esser vicina. I found now I had business enough to gather and carry home; and I resolved to lay up a store as well of grapes as limes and lemons, to furnish myself for the wet season, which I knew was approaching. A tal fine riunii un gran mucchio d'uva in un luogo, un mucchio minore in un altro, e una grande quantità di limoni e cedri in un terzo luogo; e prendendo con me alcuni frutti di ciascuno, mi avviai verso casa, risolvendo di tornare equipaggiato di un sacco o di qualche mezzo di trasporto che potessi fabbricarmi, per condurre il resto a casa. In order to do this, I gathered a great heap of grapes in one place, a lesser heap in another place, and a great parcel of limes and lemons in another place; and taking a few of each with me, I travelled homewards; resolving to come again, and bring a bag or sack, or what I could make, to carry the rest home. Indi toltimi con me pochi d’ognuno di tali frutti, m’avviai verso casa coll’intenzione di tornare qui un’altra volta portando meco un sacco o quel mezzo di trasporto che potrei procurarmi, per condurmi a casa quanto allora era da levarsi di lì. Accordingly, having spent three days in this journey, I came home (so I must now call my tent and my cave); but before I got thither the grapes were spoiled; the richness of the fruit and the weight of the juice having broken them and bruised them, they were good for little or nothing; as to the limes, they were good, but I could bring but a few.