Robinson Crusoe — Chapter 9 in Italian
By Daniel Defoe
Ma prima dovevo preparare più terreno, poiché avevo ora sementi sufficienti per seminare più di un acro di terra. But first I was to prepare more land, for I had now seed enough to sow above an acre of ground. Poi dall’altra parte non ravvisava in ciò una troppa perdita di tempo, perchè, come io lo aveva diviso, una certa parte di esso era ogni giorno assegnata a questi lavori; e poichè aveva deciso di non convertire in pane il mio grano finchè non ne avessi raccolta una maggiore quantità, mi restavano tutti i prossimi sei mesi per dedicarmi interamente alle fatiche e agli studi necessari per fabbricarmi tutti gli stromenti opportuni alle operazioni che ci volevano, affinchè il grano raccolto mi fosse di un verace giovamento. Before I did this, I had a week's work at least to make me a spade, which, when it was done, was but a sorry one indeed, and very heavy, and required double labour to work with it. Comunque, superai anche questa difficoltà, e seminai il mio grano in due grandi appezzamenti di terreno piano, il più vicino possibile a casa mia, secondo il mio parere, e li recintai con una buona siepe, i cui pali erano tutti ricavati da quel legno che avevo piantato prima e sapevo che sarebbe cresciuto; così che, nel giro di un anno, ero certo che avrei avuto una siepe viva, che avrebbe avuto bisogno di poco riparo. However, I got through that, and sowed my seed in two large flat pieces of ground, as near my house as I could find them to my mind, and fenced them in with a good hedge, the stakes of which were all cut off that wood which I had set before, and knew it would grow; so that, in a year's time, I knew I should have a quick or living hedge, that would want but little repair. Questo lavoro non mi occupò meno di tre mesi, perché gran parte di quel tempo era la stagione delle piogge, quando non potevo uscire di casa. This work did not take me up less than three months, because a great part of that time was the wet season, when I could not go abroad. Noterò intanto che, mentre io stava intento al lavoro, mi divertiva parlando col mio pappagallo ed insegnandogli a parlare e a capire quand’io lo chiamava col suo nome Poll, che finalmente imparò a profferire schietto anch’esso: fu questa la prima parola ch’io avessi udita da altra voce fuor della mia dal primo istante del mio soggiorno in quest’isola. Within-doors, that is when it rained and I could not go out, I found employment in the following occupations - always observing, that all the while I was at work I diverted myself with talking to my parrot, and teaching him to speak; and I quickly taught him to know his own name, and at last to speak it out pretty loud, “Poll,” which was the first word I ever heard spoken in the island by any mouth but my own. Non vi crediate per altro che fosse questo il mio principale lavoro; ne era bensì il conforto, perchè, come dissi, io m’era accinto a grandi faccende. This, therefore, was not my work, but an assistance to my work; for now, as I said, I had a great employment upon my hands, as follows: I had long studied to make, by some means or other, some earthen vessels, which, indeed, I wanted sorely, but knew not where to come at them. Pure, pensando all’estremo caldo del clima, non giudicai difficile il poter trovare una tal sorta di creta onde si potesse fare alla meglio una pentola che, seccata al sole, fosse dura e forte abbastanza per essere maneggiata e contenere qualunque cosa non liquida ed atta ad esservi conservata entro. However, considering the heat of the climate, I did not doubt but if I could find out any clay, I might make some pots that might, being dried in the sun, be hard enough and strong enough to bear handling, and to hold anything that was dry, and required to be kept so; and as this was necessary in the preparing corn, meal, &c., which was the thing I was doing, I resolved to make some as large as I could, and fit only to stand like jars, to hold what should be put into them.
quante di queste si schiacciarono; quante andarono a male, perchè la creta non era abbastanza salda per sostenere il proprio peso; quante creparono in forza dell’eccessivo calore del sole cui le aveva esposte prima del tempo; quante andarono in pezzi col solo moverle o prima o dopo di essere seccate; se io gli dicessi in somma che dopo immense fatiche per trovare la creta, per cavarla, per mescolarla con sabbia, per portarmela a casa, per modellarla, non arrivai su le prime, e ci vollero poi anche due mesi per fabbricarmi due orride cosacce di terra, cui non ardisco dare il nome di orci. It would make the reader pity me, or rather laugh at me, to tell how many awkward ways I took to raise this paste; what odd, misshapen, ugly things I made; how many of them fell in and how many fell out, the clay not being stiff enough to bear its own weight; how many cracked by the over-violent heat of the sun, being set out too hastily; and how many fell in pieces with only removing, as well before as after they were dried; and, in a word, how, after having laboured hard to find the clay - to dig it, to temper it, to bring it home, and work it - I could not make above two large earthen ugly things (I cannot call them jars) in about two months' labour.
Però, quando il sole ebbe ben cotto questi due vasi, rendendoli molto secchi e duri, li sollevai con gran delicatezza e li riposi in due grandi cesti di vimini, che avevo fatto appositamente perché non si rompessero; e poiché tra il vaso e il cesto restava un poco di spazio, lo riempii di paglia di riso e d'orzo; e pensai che questi due vasi, dovendo stare sempre asciutti, potessero servire a conservarvi il mio grano secco, e forse anche la farina, quando il grano fosse macinato. However, as the sun baked these two very dry and hard, I lifted them very gently up, and set them down again in two great wicker baskets, which I had made on purpose for them, that they might not break; and as between the pot and the basket there was a little room to spare, I stuffed it full of the rice and barley straw; and these two pots being to stand always dry I thought would hold my dry corn, and perhaps the meal, when the corn was bruised.
Benchè i miei disegni m’andassero grandemente fallati rispetto agli orci, pure feci con buon successo molt’altre più piccole cose, per esempio brocche, piattelli, pignatte, scodelle ed altri arnesi che la mia mano poteva più facilmente maneggiare, e che il calor del sole ridusse ad una perfetta durezza. Though I miscarried so much in my design for large pots, yet I made several smaller things with better success; such as little round pots, flat dishes, pitchers, and pipkins, and any things my hand turned to; and the heat of the sun baked them quite hard.