Sense and Sensibility — Chapter 10 in Spanish
By Jane Austen
El protector de Marianne, según los términos en que con más elegancia que precisión ensalzara Margaret a Willoughby, llegó a la casa muy temprano la mañana siguiente para preguntar personalmente por ella. Marianne’s preserver, as Margaret, with more elegance than precision, stiled Willoughby, called at the cottage early the next morning to make his personal enquiries. Fue recibido por la señora Dashwood con más que cortesía; con una amabilidad que los informes de Sir John y su propia gratitud le inspiraban; y todo cuanto ocurrió durante la visita tendió a asegurarle el buen juicio, la elegancia, el mutuo afecto y la comodidad doméstica de la familia a quien la casualidad ahora le había presentado. He was received by Mrs. Dashwood with more than politeness; with a kindness which Sir John’s account of him and her own gratitude prompted; and every thing that passed during the visit, tended to assure him of the sense, elegance, mutual affection, and domestic comfort of the family to whom accident had now introduced him. Para convencerse de los encantos personales de que todas hacían gala, no había necesitado una segunda entrevista. Of their personal charms he had not required a second interview to be convinced.
La señorita Dashwood tenía un cutis delicado, facciones regulares, y una figura notablemente bonita. Miss Dashwood had a delicate complexion, regular features, and a remarkably pretty figure. Marianne era más hermosa aún. Marianne was still handsomer. Su silueta, aunque no tan correcta como la de su hermana, al tener la ventaja de la altura era más llamativa; y su rostro era tan encantador, que cuando en los tradicionales panegíricos se la llamaba una niña hermosa, se faltaba menos a la verdad de lo que suele ocurrir. Her form, though not so correct as her sister’s, in having the advantage of height, was more striking; and her face was so lovely, that when in the common cant of praise she was called a beautiful girl, truth was less violently outraged than usually happens. Su piel era muy morena, pero por su transparencia, su tez era extraordinariamente brillante; sus facciones eran todas excelentes; su sonrisa era dulce y atractiva, y en sus ojos, que eran muy oscuros, había una vida, un espíritu, una vivacidad que apenas podía verse sin deleite. Her skin was very brown, but from its transparency, her complexion was uncommonly brilliant; her features were all good; her smile was sweet and attractive, and in her eyes, which were very dark, there was a life, a spirit, an eagerness which could hardly be seen without delight. Al comienzo contuvo ante Willoughby la expresividad de su mirada, por la turbación que le producía el recuerdo de su ayuda. From Willoughby their expression was at first held back, by the embarrassment which the remembrance of his assistance created. Pero cuando esto pasó; cuando recuperó el control de su espíritu; cuando vio que a su perfecta educación de caballero él unía la franqueza y vivacidad; y, sobre todo, cuando le escuchó afirmar que era apasionadamente aficionado a la música y al baile, le dio tal mirada de aprobación que con ella aseguró que gran parte de sus palabras estuvieran dirigidas a ella durante el resto de su estadía. But when this passed away, when her spirits became collected, when she saw that to the perfect good breeding of the gentleman, he united frankness and vivacity, and above all, when she heard him declare, that of music and dancing he was passionately fond, she gave him such a look of approbation as secured the largest share of his discourse to herself for the rest of his stay.
Lo único que se requería para inducirla a hablar era mencionar cualquiera de sus diversiones favoritas. It was only necessary to mention any favourite amusement to engage her to talk. No podía mantenerse en silencio cuando se tocaban esos temas, y no era ni tímida ni reservada para discutirlos. She could not be silent when such points were introduced, and she had neither shyness nor reserve in their discussion. Pronto descubrieron que su disfrute del baile y la música era mutuo, y que surgía de una conformidad general de opinión en todo lo relacionado con ambas cosas. They speedily discovered that their enjoyment of dancing and music was mutual, and that it arose from a general conformity of judgment in all that related to either. Animada por esto a examinar con mayor detenimiento las opiniones del joven, Marianne procedió a interrogarlo en tomo al tema de los libros; trajo a colación sus autores favoritos hablando de ellos con tal arrobamiento, que cualquier joven de veinticinco años tendría que haber sido en verdad insensible para no transformarse en un inmediato converso a la excelencia de tales obras, sin importar cuán poco las hubiera tenido en consideración antes. Encouraged by this to a further examination of his opinions, she proceeded to question him on the subject of books; her favourite authors were brought forward and dwelt upon with so rapturous a delight, that any young man of five and twenty must have been insensible indeed, not to become an immediate convert to the excellence of such works, however disregarded before. Sus gustos eran extraordinariamente semejantes. Their taste was strikingly alike. Ambos idolatraban los mismos libros, los mismos pasajes; o, si aparecía cualquier diferencia o surgía cualquier objeción de parte de él, no duraba sino hasta el momento en que la fuerza de los argumentos de la joven o el brillo de sus ojos podían desplegarse. The same books, the same passages were idolized by each—or if any difference appeared, any objection arose, it lasted no longer than till the force of her arguments and the brightness of her eyes could be displayed. Él accedió a todas sus decisiones, captó todo su entusiasmo; y mucho antes de que concluyera su visita, conversaban con la familiaridad de una amistad establecida desde hace tiempo. He acquiesced in all her decisions, caught all her enthusiasm; and long before his visit concluded, they conversed with the familiarity of a long established acquaintance.
-Bien, Marianne -dijo Elinor inmediatamente tras su partida-, creo que para una mañana lo has hecho bastante bien. “Well Marianne,” said Elinor, as soon as he had left them, for one morning I think you have done pretty well. Ya has averiguado la opinión del señor Willoughby en casi todas las materias de importancia. You have already ascertained Mr. Willoughby’s opinion in almost every matter of importance. Ya sabes lo que piensa de Cowper y Scott; estás segura de que estima sus bellezas como debe hacerlo, y has recibido toda garantía de que no admira a Pope más de lo que es apropiado. You know what he thinks of Cowper and Scott; you are certain of his estimating their beauties as he ought, and you have received every assurance of his admiring Pope no more than is proper. Pero, ¡cómo podrás continuar tu relación con él tras despachar de manera tan extraordinaria todos los posibles temas de conversación! But how is your acquaintance to be long supported, under such extraordinary despatch of every subject for discourse? Pronto habrán agotado todos los tópicos preferidos. You will soon have exhausted each favourite topic. Otro encuentro bastará para que él explique sus sentimientos sobre la belleza pintoresca y los segundos matrimonios, y entonces ya no tendrás nada más que preguntar... Another meeting will suffice to explain his sentiments on picturesque beauty, and second marriages, and then you can have nothing farther to ask.”—