Babelotheca
LibraryPricingBlog

Sense and Sensibility — Chapter 12 in Spanish

By Jane Austen

A la mañana siguiente, mientras Elinor y Marianne paseaban, esta última le contó algo a su hermana que, a pesar de todo lo que sabía acerca de la imprudencia e irreflexibilidad de Marianne, la sorprendió por la extravagante manera en que testimoniaba ambas características. As Elinor and Marianne were walking together the next morning, the latter communicated a piece of news to her sister, which, in spite of all that she knew before of Marianne’s imprudence and want of thought, surprised her by its extravagant testimony of both. Marianne le dijo, con el mayor de los placeres, que Willoughby le había regalado un caballo, uno que él mismo había criado en sus propiedades de Somersetshire, pensado exactamente para ser montado por una mujer. Marianne told her, with the greatest delight, that Willoughby had given her a horse, one that he had bred himself on his estate in Somersetshire, and which was exactly calculated to carry a woman. Sin considerar que no estaba en el plan de su madre mantener caballo alguno, que si alterara su resolución en favor de este regalo, debería comprar otro para el criado, y mantener un criado para montarlo, y después de todo, construir un establo para recibirlos, había aceptado el presente sin vaciación, y lo había contado a su hermana con entusiasmo. Without considering that it was not in her mother’s plan to keep any horse, that if she were to alter her resolution in favour of this gift, she must buy another for the servant, and keep a servant to ride it, and after all, build a stable to receive them, she had accepted the present without hesitation, and told her sister of it in raptures.
-Piensa enviar a su mozo de inmediato a Somersetshire para que lo traiga -agregó- y cuando llegue, cabalgaremos todos los días. “He intends to send his groom into Somersetshire immediately for it,” she added, “and when it arrives, we will ride every day. Lo compartirás conmigo. You shall share its use with me. Imagínate, mi querida Elinor, el placer de galopar en alguna de estas colinas. Imagine to yourself, my dear Elinor, the delight of a gallop on some of these downs.”
Muy a su pesar se despertaba de tal sueño de dicha para comprender todas las verdades desgraciadas que acompañaban el asunto; y durante algún tiempo se negó a someterse a ellas. Most unwilling was she to awaken from such a dream of felicity to comprehend all the unhappy truths which attended the affair; and for some time she refused to submit to them. En cuanto a un sirviente adicional, el gasto sería una bagatela; estaba segura de que mamá nunca lo objetaría, y cualquier caballo estaría bien para él; en todo caso, siempre podría conseguir uno en la finca; y en lo referente al establo, bastaría con cualquier cobertizo. As to an additional servant, the expence would be a trifle; mama she was sure would never object to it; and any horse would do for him; he might always get one at the park; as to a stable, the merest shed would be sufficient. Elinor se atrevió entonces a dudar de lo apropiado de recibir tal presente de un hombre al que conocían tan poco, o al menos desde hacía tan poco tiempo. Elinor then ventured to doubt the propriety of her receiving such a present from a man so little, or at least so lately known to her. Esto fue demasiado. This was too much.
-Estás equivocada, Elinor -dijo acaloradamente- al suponer que sé poco de Willoughby. “You are mistaken, Elinor,” said she warmly, “in supposing I know very little of Willoughby. Es cierto que no lo he conocido durante mucho tiempo, pero me es más cercano que ninguna otra criatura del mundo, excepto tú y mamá. I have not known him long indeed, but I am much better acquainted with him, than I am with any other creature in the world, except yourself and mama. No es el tiempo ni la oportunidad lo que determina la intimidad; es únicamente la disposición. It is not time or opportunity that is to determine intimacy;—it is disposition alone. Siete años podrían no bastar para que dos seres se conocieran bien, y siete días son más que suficientes para otros. Seven years would be insufficient to make some people acquainted with each other, and seven days are more than enough for others. Me sentiría culpable de una mayor falta a las convenciones si aceptara un caballo de mi hermano que recibiéndolo de Willoughby. I should hold myself guilty of greater impropriety in accepting a horse from my brother, than from Willoughby. A John lo conozco muy poco, aunque hayamos vivido juntos durante años; pero respecto de Willoughby, hace tiempo que me he formado una opinión. Of John I know very little, though we have lived together for years; but of Willoughby, my judgment has long been formed.”