Sense and Sensibility — Chapter 14 in Spanish
By Jane Austen
El súbito término de la visita del coronel Brandon a Barton Park, junto con su firmeza en ocultar las causas de tal determinación, ocuparon todos los pensamientos de la señora Jennings durante dos o tres días, llevándola a imaginar las más diversas explicaciones. The sudden termination of Colonel Brandon’s visit at the park, with his steadiness in concealing its cause, filled the mind and raised the wonder of Mrs. Jennings for two or three days; she was a great wonderer, as every one must be who takes a very lively interest in all the comings and goings of all their acquaintance. Se preguntaba casi sin pausa cuál podría ser la razón de ello; estaba segura de que debían ser malas noticias, y recorrió todas las desgracias que podrían haber recaído sobre él, firmemente resuelta a que no escapara a ellas. She wondered with little intermission what could be the reason of it; was sure there must be some bad news, and thought over every kind of distress that could have befallen him, with a fixed determination that he should not escape them all.
-Estoy segura de que debe tratarse de algo muy triste -afirmó-. “Something very melancholy must be the matter I am sure,” said she. Pude verlo en su cara. ¡Pobre hombre! “I could see it in his face. Me temo que se encuentra en una mala situación. I am afraid his circumstances may be bad. Nunca se ha sabido que sus tierras en Delaford produzcan más de dos mil libras al año, y su hermano dejó todo lamentablemente comprometido. The estate at Delaford was never reckoned more than two thousand a year, and his brother left every thing sadly involved. En verdad creo que lo han llamado por asuntos de dinero, porque, ¿qué otra cosa puede ser? I do think he must have been sent for about money matters, for what else can it be? Me pregunto si es así. I wonder whether it is so. Daría lo que fuera por saber. I would give anything to know the truth of it. Quizá se trate de la señorita Williams... y, a propósito, me atrevo a decir que sí, porque pareció afectarle tanto cuando se la mencioné. Perhaps it is about Miss Williams—and, by the bye, I dare say it is, because he looked so conscious when I mentioned her. Quizá se encuentre enferma en la ciudad; nada en el mundo es más probable, pues tengo la idea de que siempre está bastante delicada. May be she is ill in town; nothing in the world more likely, for I have a notion she is always rather sickly. Apostaría lo que fuera a que se trata de la señorita Williams. I would lay any wager it is about Miss Williams. No es muy probable que él esté en aprietos económicos ahora, porque es un hombre muy prudente y con toda seguridad a estas alturas debe haber saneado la situación de sus propiedades. It is not so very likely he should be distressed in his circumstances now, for he is a very prudent man, and to be sure must have cleared the estate by this time. ¡Me pregunto qué podrá ser! I wonder what it can be! Quizá su hermana haya empeorado en Avignon, y lo ha mandado a buscar. May be his sister is worse at Avignon, and has sent for him over. Su partida precipitada parece muy propia de una situación así. His setting off in such a hurry seems very like it. Bueno, le deseo de todo corazón que salga de todos sus problemas, y con una buena esposa por añadidura. Well, I wish him out of all his trouble with all my heart, and a good wife into the bargain.”
Así se preguntaba y así hablaba la señora Jennings. So wondered, so talked Mrs. Jennings. Su opinión variaba con cada nueva conjetura, y todas parecían igualmente probables conforme surgían. Her opinion varying with every fresh conjecture, and all seeming equally probable as they arose. Elinor, aunque sentía verdadero interés por el bienestar del coronel Brandon, no podía dedicar a su repentina partida todas las inquietudes que la señora Jennings exigía que sintiera; porque además de que, en su opinión, las circunstancias no ameritaban tan persistentes disquisiciones o variedad de especulaciones, su perplejidad se dirigía a otro asunto. Elinor, though she felt really interested in the welfare of Colonel Brandon, could not bestow all the wonder on his going so suddenly away, which Mrs. Jennings was desirous of her feeling; for besides that the circumstance did not in her opinion justify such lasting amazement or variety of speculation, her wonder was otherwise disposed of. Su perplejidad estaba ocupada por el silencio extraordinario de su hermana y de Willoughby en el tema, que debían saber era de particular interés para todos ellos. It was engrossed by the extraordinary silence of her sister and Willoughby on the subject, which they must know to be peculiarly interesting to them all. Como persistía este silencio, cada día que pasaba lo hacía parecer más extraño e incompatible con el carácter de ambos. As this silence continued, every day made it appear more strange and more incompatible with the disposition of both. No podía imaginarse por qué no deberían reconocer abiertamente ante su madre y ante sí misma lo que su conducta constante el uno hacia el otro declaraba que había sucedido. Why they should not openly acknowledge to her mother and herself, what their constant behaviour to each other declared to have taken place, Elinor could not imagine.
Podría concebir fácilmente que el matrimonio pudiera no estar inmediatamente a su alcance; pues aunque Willoughby era independiente, no había razón para creer que fuese rico. She could easily conceive that marriage might not be immediately in their power; for though Willoughby was independent, there was no reason to believe him rich. Sir John había calculado sus haberes en alrededor de seiscientas o setecientas libras al año, pero estos ingresos difícilmente podían estar a la altura del rango con que vivía, y él mismo a menudo se quejaba de pobreza. His estate had been rated by Sir John at about six or seven hundred a year; but he lived at an expense to which that income could hardly be equal, and he had himself often complained of his poverty. Así y todo, Elinor no podía explicarse esta extraña clase de secreto que ellos mantenían en relación con su compromiso, secreto que en la práctica no ocultaba nada; y era tan completamente contradictorio con todas sus opiniones y conductas, que a veces le surgía la duda de si en verdad estaban comprometidos, y esta duda bastaba para impedirle hacer pregunta alguna a Marianne. But for this strange kind of secrecy maintained by them relative to their engagement, which in fact concealed nothing at all, she could not account; and it was so wholly contradictory to their general opinions and practice, that a doubt sometimes entered her mind of their being really engaged, and this doubt was enough to prevent her making any inquiry of Marianne.